Built to last
Why Would you Settle for Less when you can have More? Do not let other Authors Fool you with Empty Marketing Keywords. FLATBOOTS is what you Deserve. Built to last, Built from Scratch, Nothing Less.
Read moreOver a dozen reusable components built to provide iconography, dropdowns, input groups, navigation, alerts, and much more...
Moderatori: Stripi, Moderators
Originally posted by Kiwibeen there, done that. crnacki posao a uopste se ne isplati. cak i kad imash izvorni srt na engleskom, stalno moras da zevash u film da vidish da li zamenice odgovaraju likovima. odradio sam tri filma na gore navedenu foru i batalio.
meni je jedna riba sa neta (dala oglas da traži prevodioce za filmove) nudila 200 din po filmu, dopremi ti 10 filmova nedeljno .. Ne isplati se kada znaš koliko je rintanja potrebno za samo jedan film (prevođenje, pisanje sintakse za .srt + praćenje kada će ko da kaže šta i pravilna dužina trajanja svake linije titla + kada neko nešto promrmlja tu je tek problem )
Originally posted by 2Q2Bstr8Da li 200 dinara znači 200 dinara po strani teksta ili 200 dinara po celom filmu koji traje sat i po? Ovo prvo ne zvuči toliko loše, tj. previše je malo para ali to zavisi i od teksta (nisam prevodio igrane filmove, ali za dokumentarce ti prsti samo igraju po tastaturi kao kad pišeš po forumu). Inače smatram da dokumentarce treba da prevode ljudi koji su stručni za tu oblast, a ne npr. filolozi. Ježim se od one ruske serije na RTS gde su imena svih vrsta ptica pogrešno preveli, a imena svih sisara kako treba (što me i dodatno čudi)
taj ko prevodi filmove za 200 din je lud! to je posao koji se radi minimum pola dana. prvo moraš biti u toku sa radnjom samog filma, pa dok prvo sve pažljivo prevedeš, onda dok prekontrolišeš... ne gine bi rad od bar 2x trajanja dužine filma.
Originally posted by frivolus
ako neko ima neki bolji info za prevodjenje, ne mora filmova, moze sta god...![]()
![]()
Originally posted by DominionPa i nije toliko strasno. Skines subtitle workshop sa neta, neverovatno olaksava posao. Da ne spominjem da se za SVE filmove moze naci .srt na engleskom, sto potpuno eliminise baktanje pisanja linija.Originally posted by Kiwibeen there, done that. crnacki posao a uopste se ne isplati. cak i kad imash izvorni srt na engleskom, stalno moras da zevash u film da vidish da li zamenice odgovaraju likovima. odradio sam tri filma na gore navedenu foru i batalio.
meni je jedna riba sa neta (dala oglas da traži prevodioce za filmove) nudila 200 din po filmu, dopremi ti 10 filmova nedeljno .. Ne isplati se kada znaš koliko je rintanja potrebno za samo jedan film (prevođenje, pisanje sintakse za .srt + praćenje kada će ko da kaže šta i pravilna dužina trajanja svake linije titla + kada neko nešto promrmlja tu je tek problem )
sada prevodim strucne tekstove za mnoooogo vece pare jos uzmesh dodatno lovu ako je hitno :money_money_money:![]()
Originally posted by gorilicaJesam ja do pola, nisam mogla nigde da nadjem titlove na srpskom, a ne mogu brate da gledam film bez titlova, uvek zaspim...i uzmem da prevodim i prevodim i prevodim. Dosla sam do polovine i batalila. Verovatno je tesko na pocetku, ali ljudima koji su "uigrani" verujem da nije veliki problem.
Da li je neko od vas zapravo ikada i preveo neki film?
Originally posted by Kiwipa po kartici teksta (1800 znakova) prijevod s eng na domaci jezik cijena je cca 15-20 eura... nekome se ocito ne da raditi pa glumi posrednika s dobrom provizijom
meni je jedna riba sa neta (dala oglas da traži prevodioce za filmove) nudila 200 din po filmu, dopremi ti 10 filmova nedeljno ..
We have created lots of YouTube videos just so you can achieve [...]
The best flat phpBB theme around. Period. Fine craftmanship and [...]
All you need is right here. Content tag, SEO, listing, Pizza and spaghetti [...]
this should be fantastic. but what about links,images, bbcodes etc etc? [...]
Swap-in out addons, use only what you really need!