- 10 Jun 2011, 16:58
#2242508
pa obrnuto... trgovci su proterani zbog misionarskog rada... u jednom momentu su toliko razestili japansku vlast, da su 30-ak misionara razapeli na krst i zabranili hriscanstvo...
nebitno je da li je kun-yomi (japansko citanje), ili on-yomi (kinesko citanje kandjija), jer je znacenje isto, samo je izgovor drugaciji...
japanci kandjije (samostalno) citaju kun-yomi-jem, ali u slozenicama ih citaju on-yomi-jem...
tako napr, kandji za vodu kun-yomi-jem se cita "mizu", ali u slozenici to "mizu" se izgovara "sui" (voda na kineskom) i tako imamo suiyoubi (sreda)...
citala ga ti mizu, ili sui, nebitno je, jer je kandji isti i ima isto znacenje...
Originally posted by Galadriel
ne znam nista o japancima, samo mozda su ti holanski brodovi bili hriscani koji su proterani zbog trgovanja
i nije slično već je isto za on - yomi čitanje, jer je od njih i preuzeto
možda![]()
pa obrnuto... trgovci su proterani zbog misionarskog rada... u jednom momentu su toliko razestili japansku vlast, da su 30-ak misionara razapeli na krst i zabranili hriscanstvo...
nebitno je da li je kun-yomi (japansko citanje), ili on-yomi (kinesko citanje kandjija), jer je znacenje isto, samo je izgovor drugaciji...
japanci kandjije (samostalno) citaju kun-yomi-jem, ali u slozenicama ih citaju on-yomi-jem...
tako napr, kandji za vodu kun-yomi-jem se cita "mizu", ali u slozenici to "mizu" se izgovara "sui" (voda na kineskom) i tako imamo suiyoubi (sreda)...
citala ga ti mizu, ili sui, nebitno je, jer je kandji isti i ima isto znacenje...
