Originally posted by AngraMaina
"Bre" je turcizam od grčkog μωρέ "budalo" (koje u srpskom postoji i u oriđinalu "more").
U pesmi Jove Jovanovića Zmaja "Pomajka kokoška nevaljalom pačetu", pače stalno ide u baru, pa kvočka poludi i kaže mu "Pogledaj more piliće, nijedno u baru ne ide..."
I sad mali ja (5 god) razmišlja kakvo ona sada more pominje, kada je jasno rečeno da je pače otišlo u baru a ne u more
Naravno znao sam za reč more (=bre), ali se u tekstu ne vidi naglasak
Druga konfuzna reč je "jako"
U "Ribarčeta san" kažu: "tamo ćemo jako sesti, al' će da se sladi"
E sad tu sam već bio stariji (3-4 razred) i iznad a je bila neka kuka, a u međuvremenu sam naučio da to znači da se reč "ukrivo izgovara" pa da je to ono isto "jako" što mi rodbina ponekad spominje ("jakko")
Ali me tu zbunilo glagolsko vreme... u pesmi je buduće vreme, a rodbina je "jakko" koristila isključivo u blisko prošlom vremenu, da označi da se nešto desilo pre vrlo kratkog vremena ("Nedja je jako prošao biciklom" = "Ima nekih pola sata da sam ga video preko tarabe kako prolazi niz drum")
tako da mi je "jako ĆEMO" bio nonsens