Originally posted by Alexandrus Magnus Naravno da, ako se postuje Sv. Pismo, treba postovati sve. Mada, ceo starozavetni obredni zakon je stavljen van snage( nema prinosenja zrtava, jer nema Jerusalimskog hrama), pocev od samih Jevreja, a zatim hriscana, jer sam Isus menja starozavetna pravila (ko te udari po jednom obrazu, okreni mu i drugi, umesto: oko za oko...na pr.) i za hriscane prestaje da vazi kompletan obredni zakon (nema vise prinosenja zrtava, jer je Hrist sebe prineo na vecnu zrtvu i iskupio sve nas).
Iako nisam dobro upućen u problematiku prelaska s judeokršćanskog u kršćansko, mislim da negdje stoji kako Isus nije došao "izmijeniti“ Zakon već ga "primjeniti“. Dalje, vrlo je teško razjasniti što točno kršćani (kako koji, dakako) smatraju "obrednim“ koje više nije važeće, a što iz Zakona i Ponovljenog zakona shvaćaju kao "neobredno“, pa time i dalje nevažeće. U islamu se može vidjeti kako je "zadržano“ podosta onoga što se navodi u izvornom Tanakhu, ali i to se može smatrati posljedicom nekakve "semitske sličnosti“ arapskog (predislamskog) i hebrejskog načina života.
Mnogo onog što stoji u Petoknjižju ne odnosi se na ritualnost već na svakodnevni život, pravila o odjevanju, prehrani i sl. Ta su pravila odbačena (iz više-manje jasnih razloga) ali su pravila vezana uz spolnost npr. zadržana, pa čak i iskorištavana (Crnci kao niža rasa zbog čitave priče o opijenom Noji koja se stavlja u „spolni“ kontekst).
I da, u nekim židovskim zajednicama i dalje se prinose životinjske žrtve. Prinošenje žrtve je dio Zakona koji je došao prije Hrama, dakle, oltar i prinešena žrtva i dalje mogu "funkcionirati" u judaizmu.
No, dobro, blah. To je sporedno za Topic.
Originally posted by Alexandrus Magnus Sto se tice Poslanice Rimljanima (ima samo jedna, pa ne znam cemu: Rimljanima 1, Korincanima ima dve..) jeste prva glava, ali je stih 26. "Zato ih predade Bog u sramne strasti; jer zene njihove pretvorise putno upotrebljavanje u besputno." (ovo je Kradzicev prevod, a onaj gore Bonaventura Duda- Jerko Fucak) Tako da se moze videti da mnogo toga zavisi od prevoda, ovo moze da znaci i da su pocele da upraznjavaju analni sex...(moja opaska
)
Ispravka uočena; Rom 1 je „redundancija“ (htio sam navesti da se radi o prvom poglavlju), a 1:28 je pogrešan navod; zapravo je 1:26 – 1:27.
Prema grčkom izvorniku, u stihu 26 spominju se (njihove) žene kod koji je "prirodna (spolna) uporaba / korištenje“ prešla u "neprirodnu“. Putenost ili bolje reći spolnost nije jasno naglašena u samoj neutralnoj riječi (χρήση) već je izvedena iz cijelog konteksta (posebno zbog (1:24) o "međusobnom sramoćenju vlastitih tijela“). O kakvom se "neprirodnoj“ uporabi radi, nastavlja stih 27, koji navodi kako se ista "neprirodna uporaba“ javlja kod muškaraca (njihovih) kao "pohota jednog za drugim“ koja je sramotni ("spolni“) čin.
I u Lutherovom prijevodu stoji – za stih 26: "... ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen“ – dakle "Brauch“ – uporaba, prirodna uporaba zamjenjena neprirodnom; a zatim, u stihu 27: "... auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten ...“ – pojašnjeno je da su (također) i muškarci zamijenili "prirodno korištenje žene“ (ovdje sada postaje jasno da se Brauch / uporaba treba shvatiti kao spolno općenje) i "izgarali u pohoti jedan spram drugog“.
Sve se ponavlja u "King James“ prijevodu: stih 26: "... their women did change the natural use into that which is against nature ... " i stih 27: "And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another ...“.