Originally posted by KiWi
APSOLUTNI POBEDNIK U KONKURENCIJI LOŠIH PREVODA. WILL AND GRACE EPIZODA 23 U SEZONI 7
more, ne znaš ti šta je true translation horror.
/marlon brando in "apocalypse now" mode/
the horror... the horror...
/end marlon brando in "apocalypse now" mode/
niko od vas ne zna.
niko ko nije čitao "bih city review" doesn't have a clue.
ta je publikacija (podnaslovom opisana kao, o ironije, "the complete bilingual guide" - ne zna se kroz šta) jedan apsalutno paranormalan fenomen, počevši od originalnih tekstova napisanih na ovom našem domorodačkom tro-četvoroimenom jeziku - koji su sami po sebi dovoljni da se pri čitanju čoek pretvori u ovo

- pa do njihovih potpuno neverovatnih prevoda na engleski, koji su, valjda, tu da te dokusure ako preživiš bhs verziju. ja sam već godinama fascinirana ovom pojavom i brižljivo skupljam primerke iste kad god letim bh airlines-om, svaki put uredno ne verujući da je
i dalje drže zabodenu za sedišta, hladno i bez blama dopuštajući da je čita ko zna kol'ko hiljada ljudi u njihovim sopstvenim avionima. i tako ja svaki put sednem, uzdahnem, zavučem ruku u pretinac, izvučem the thing i mazohistički prolazim kroz isti ciklus, od smejanja naglas do sheer dešperacije koja me opuca negde pred kraj, kad stanem da kontempliram o kojekakvim političkoekonomskim faktorima koji su doveli do toga da ovako nešto 1) postoji 2) predstavlja jednu državu na bilo koji način.
so bear with me, ovaj post je ventiliranje dugogodišnje, kontinuirane traume.
daklem, bih city review je zamišljen je kao "kompletan vodič", valjda kroz bih, valjda za turiste - 'bem li ga. pa se (valjda) zarad te kompletnosti tu može naći svega, od tekstova o ginekomastiji i osteoporozi, preko bolnih elegija o planinskim izvorima u smislu prolaznosti života koji teče kao reka, te bolno neduhovitih "humorističkih" tekstova o jebanju i gojenju, do intervjua sa državnim zvaničnicima o uvođenju fiskalnih kasa i pokoje reklame za izvesnu trbušnu plesačicu-mađaricu (!) koja će uzbuditi sva vaša čula...
eo kako to izgleda, bilingvalno.
(preporučujem ljudima koji se profesionalno bave prevođenjem da ne čitaju dalje. jerbo, ovo je in fact prevodila osoba, a ne mašina. i valjda za to dobila neke novce).
1. kako ide fiskalizacija:
city: kakva je situacija u zemljama u okruženju? da li su one izvršile fiskalizaciju?
arifović: od zemalja u okruženje koje su bile u sastavu bivše jugoslavije (hrvatska, slovenija) nisu uvele fiskalizaciju, a to su učinile srbije, crna gora, makedonija. (...)
city: what is the situation in neighboring countries? whether they are carried out fiscalization?
arifović: from the neighboring countries that were part of former yugoslavia (croatia, slovenia) they have introduced fiscalization, which are made in serbia, montenegro, macedonia. (...)
2. malo šale, šege i doskočice:
"pa ko preživi, zdravi i živi bili pa vidjeli"
"let us be safe and sound and who survives will see that"
- gero, brate, da si bio na dijeti, nemoj mi samo reći, pa tvoj stomak je sada još i veći!
- ma, doktore more, trudio sam se...
- vidim, vidim, zato si i ostao trudan! joj, baš si čudan!
jesi li bar slatko prestao jesti?
- oj, doktore si dragi moj, ja ti, bolan, i slano jedem slatko!
to ne može svako!
- gero, my brother, please don't tell me that your were on a diet and your stomach is now even bigger!
- oh, doctor, what a nightmare, i have really tried...
- i see, i see, you stayed pregnant! oh, you are really weird!
have you stopped eating sweets at least?
- oh my dear doctor, i also eat salty with pleasure!
not everyone can do that!
3. poezija o planinama i rekama:
trebević je dvostruki akšamlija. i po nezaboravnim akšamlucima sarajlija meraklija u njegovim planinskim oazama.
trebević is the double party-fellow. it is because of his memorable dusk-time talks of sarajevo's people, those who like to enjoy life in pleasure, in their mountain oasis.
(apsolutni hit, već ga vidim u rečniku: meraklija - person who likes to enjoy life in pleasure

)
to je darovana niska prirode. krasan đerdan. dovijeka. a dragulji u tom đerdanu rajski predijeli pojavnog svijeta.
(...)
i čovjekov život je poput vode, zar ne? proteče da se ne stigneš ni osvrnuti na ono što nosi i odnosi u nepovrat. uvijek u žudnji da se svom izvoru vratiš.
it is a string of nature, given in gift. it is the beautiful necklase that lasts forever. jewels in that necklase are paradisiacal regions of this phenomenal world.
(...)
human life is like the water, right? life goes by and you do not have time to look back on what is coming and taking off. it just becomes irretrievable. we are always longing to go back to our spring.
4. i na kraju, zanimljivosti iz sveta (đe se beyond a doubt otkriva da je prevod, baš kao i tekst, delo ljucke ruke, jerbo google translate, alas, ne poznaje reč "womens"):
pored toga što su najbogatije, kineske žene su takođe i među najambicioznijim na svijetu
(...)
to je i razumljivo jer majke u kini imaju veću podršku države u podizanju djece od američkih i evropskih.
besides being the richest womens, chinese womens are also among the most ambitious in the world
(...)
this is understandable because the mothers in china have more support from the governmant in raising the children
of american and european.
tough that, w&g.
