- 21 Apr 2005, 17:03
#267563
Knjige joj i nisu ba? 1/2pitke1/2 i vrve rije?ima koje nisu nešto u ?estoj uporabi... tako da je (barem za mene) to stvaralo dosta problema... ali pametna mamina glavica se dosjetila da jednostavno posudi i hrvatsku i englesku 1/2ina?icu1/2 romana i jednostavno kombinira...
.. ina?e, dosata Agatinih knjiga se je moglo vrlo povoljno na?i u jednoj knjižari u Zagrebu - Algoritam (na engleskom jeziku, naravno) ... ne znam, možda imate i vi nešto takvo sli?no u Srbiji... uglavnom, knjigice su se kretale od 19 kuna pa na gore (19kuna=2,5€) ... dok ista takva knjiga na hrvatskom košta desetak puta više
Originally posted by Hipatijajao, nemoj onda niti pokušavat ?itati
Jao blago tebi, kako bih ja volela da sam imala Agatu za lektiru.Mora da si dobro naucio engleski. Citala sam kod Adorna da je on posto se u toku rata iznenada nasao u Engleskoj morao brzo da savlada jezik a nije znao ni rec. To je postigao iscitavanjem silnih kriminalnih romana... Ja nisam citala nijednu Agatinu knjigu u originalu ali me je bas ovaj tvoj post podsetio da bih mogla. Mada ne mogu to u ovom trenutku jer se upravo ceo dan "rvem" sa engleskim. Nije ni ovo sto ja radim nezanimljivo ali mi nesto tesko ide, Agata ce mi posle ovog biti pesma. Jedva cekam!
![]()
A inace kod nas postoji hrvatski prevod koji se meni vise dopada nego nas (a mislim i drugim ljudima, cini mi se da se i na ovom topicu pisalo o tome). Iako je na ijekavskom i ima nekih reci koje ne znam ili delimicno ne znam, sama atmosfera je cini mi se bolje preneta. Nas prevodilac se nekako pridrzavao samog jezika, pa tacno vidis da je nesto bukvalno preveo. A u hrvatskom izdanju imam utisak da je vise preneta sama atmosfera price, iako bas nije sve od reci do reci preneseno. Ali videcu bas da li cu imati taj utisak kad procitam neku Agatinu knjigu na engleskom, ne znam kako se nisam do sada toga setila.


