Bootstrap Framework 3.3.6

Over a dozen reusable components built to provide iconography, dropdowns, input groups, navigation, alerts, and much more...

Malo i o trnovitoj strani života...

Moderatori: IriS, Moderators

#1925537
iliti da vidimo ciji je jezik-mezimac bolji/lepsi...
Da definisem zanimljivo:
rec koja se ne moze prevesti jednom recju drugog jezika...
Rec koja je preciznija ili uopstenija, ali se ne moze prevesti.
Da dam primer:
Neko vreme kao ozbiljnije ucim norveski, i naisao sam na jednu rec kojom se imenuju braca i sestre, SØSKEN.
Dakle, ako zelim da pitam nekoga ima li brace i sestara, najbolje bi bilo pitati: Har du søsken?
Dok bi na engleskom, francuskom ili srpskom (koliko ja znam) bilo neophodno upotrebiti vise reci.
Sad, ne znam koliko sam bio jasan/precizan/itd. al se nadam da ste dobili okvirnu sliku o onome sto me zanima? Dakle, trebaju nam reci nekog jezika koje imenuju nesto sto se u drugim ne moze imenovati jednom recju.
By dukkehjem
#1925552
a je li siblings uopsteno za blizu rodbinu, mislim da nije konkretnoz a bracu is estre samo...

mitar, za inat je spite (mislim)
Korisnikov avatar
By jukie
#1925560
Originally posted by dukkehjem

a je li siblings uopsteno za blizu rodbinu, mislim da nije konkretnoz a bracu is estre samo...
Ne, siblings su braća i sestre (ne moraju da budu iz istog legla). Ostali mladunci slične starosti u čoporu su cousins (obično deca tetaka, strina, ujni itd.)

Cousins (razlika u starosti do mesec dana):
Slika

Možda cousins a možda siblings a možda half-siblings, zajedno sa ocem/stricem*:
Slika

*odrasli mužjaci lavova u čoporu su obično braća a ženke su jedna drugoj sestre. Tako da možeš drugom lavu da budeš istovremeno brat od strica i brat od tetke po majci.
By dukkehjem
#1925568
Originally posted by jukie
Originally posted by dukkehjem

a je li siblings uopsteno za blizu rodbinu, mislim da nije konkretnoz a bracu is estre samo...
Ne, siblings su braća i sestre (ne moraju da budu iz istog legla). Ostali mladunci slične starosti u čoporu su cousins (obično deca tetaka, strina, ujni itd.)

Cousins (razlika u starosti do mesec dana):
Slika

Možda cousins a možda siblings a možda half-siblings, zajedno sa ocem/stricem*:
Slika

*odrasli mužjaci lavova u čoporu su obično braća a ženke su jedna drugoj sestre. Tako da možeš drugom lavu da budeš istovremeno brat od strica i brat od tetke po majci.
lol, glupi engleski, ja se ponadao da je søsken skandinavska zackoljica XD

inace, kad smo kod engleskog, tu je toddler npr. mislim da nemamo pandan na srpskom.


evo jedne zanimljivosti på norsk:
grønsaker - povrce
grøn - je zeleno
a saker - ima znecenje stvar, nesto
znaci zelena stvar XD

lørdag je subota,
dag - za dan,
a lør za kupanje :giggle:
Korisnikov avatar
By kal zakath
#1925572
Nije samo engleski. Na nemačkom ti je Geschwister. Jbt čak na slovenačkom postoji ta reč - sorojenci.
Korisnikov avatar
By idiotcide
#1925762
Toddler fakat nema pandan. Mi to prevodimo kao "dojenče", što nije potpuno ispravno jer je dojenče od 5 sedmice do godinu dana, a toddler od godinu do tri i u biti znači dijete koje hoda (toddle - gegati (se)).

"Ćejf/ćeif", sarajevsko "ofirno", njemačko "Krawallschachtel" (doslovno: Krawall - buka, nered, nemir; Schachtel - kutija; dakle, "glasna kutija", a kako je Schachtel njemački pandan engleskom "square" - You're such a square! (dosada), onda zapravo znači naporna i glasna osoba, ilitiga "noisy hag"). <3
Korisnikov avatar
By jukie
#1925773
Originally posted by idiotcide

Toddler fakat nema pandan. Mi to prevodimo kao "dojenče", što nije potpuno ispravno jer je dojenče od 5 sedmice do godinu dana, a toddler od godinu do tri i u biti znači dijete koje hoda (toddle - gegati (se)).
Pa nemojte da prevodite sa "dojenče" kad znate da je pogrešno
By dukkehjem
#1925775
Originally posted by jukie
Originally posted by idiotcide

Toddler fakat nema pandan. Mi to prevodimo kao "dojenče", što nije potpuno ispravno jer je dojenče od 5 sedmice do godinu dana, a toddler od godinu do tri i u biti znači dijete koje hoda (toddle - gegati (se)).
Pa nemojte da prevodite sa "dojenče" kad znate da je pogrešno
nezgodno je sto bi bila ili neka sintagma ili ne bas odgovarajuci izraz...
mozda u fusnoti da se pojasni il takvo nesto, svakako bi upropastilo tekst kada bi se toddler prevodilo kao beba izmedju te i te godine, ili beba koja uci da hoda...
Korisnikov avatar
By idiotcide
#1925781
Pa često se prevodi i kao "beba koja uči da hoda". U biti, prevodilačka strategija tu je da skontaš iz konteksta je li relevantan detalj da se radi o bebi koja uči hodati ili nije. Značenje prvo, duh jezika drugo. Prevađanje je uvijek taktiziranje i određivanje prioriteta.
By dukkehjem
#1925784
mhm, al moze da se zakomplikuje ukoliko se radi o knjizevnom delu, tu ne sme stil da se zanemari...
Korisnikov avatar
By Anhedonie
#1925789
hm... znam samo: pući fa. ne znam kako se pise, tako nekako se izgovara. cmar na rumunskom xd
Korisnikov avatar
By idiotcide
#1925798
Originally posted by dukkehjem

mhm, al moze da se zakomplikuje ukoliko se radi o knjizevnom delu, tu ne sme stil da se zanemari...
Nijedan prijevod nije savršen i mnoštvo toga se žrtvuje. Razlika između dobrog prevodioca i lošeg prevodioca je upravo u tome šta izabere žrtvovati. (Dakako, govorim o prevodiocima koji to actually i jesu.)
By dukkehjem
#1925901
Originally posted by idiotcide
Originally posted by dukkehjem

mhm, al moze da se zakomplikuje ukoliko se radi o knjizevnom delu, tu ne sme stil da se zanemari...
Nijedan prijevod nije savršen i mnoštvo toga se žrtvuje. Razlika između dobrog prevodioca i lošeg prevodioca je upravo u tome šta izabere žrtvovati. (Dakako, govorim o prevodiocima koji to actually i jesu.)
E, ali i to je stvar vremena, trenutka, izbora i licnih preferencija... Nije knjizevnost fizika. Imam, na primer, prevod Stranca iz sezdeset i neke, i prevod Paideia-e (iz dve hiljade i neke). Pocetna recenica, kad se govori o tome da mu je majka umrla, da su mu javili iz doma u ovom starijem mislim da glasi "iz doma staraca", dok je u novijem ostavljeno samo "iz doma".
A ako vec govorimo o prevodjenju zeznutih stvari, moram da pomenem kisa i njegov prepev Apolinerovog Raka, za koji mislim da je najbolji. Pazi - prepev. Za takvo nesto nije dovoljno biti samo izvrstan filolog i lingvista, vec i knjizevnik, pesnik, umetnik.
Korisnikov avatar
By sing&dunum
#1925928
Bas mi se desavalo poslednjih meseci da ulovim takve rechi i izraze, a sad kada treba da se setim, ne mogu ni jednog... :giggle:


Osim sto sam odmah hteo da ti odgovorim na uvodni post sa "Geschwister", ali su me, shvatio sam nakon ishcitavanja teme, preduhitrili... :lol:



Ako mi nesto bude palo na pamet, napisacu. :D


Ne znam da li podrazumevas i reci koje imaju prevod na srpski, ali gube na delikatnijem opisu? Sad mi pada na pamet rec "plane" na engleskom ("jednostavno" na srpskom, ali ne "simple"). Ovih dana se setih (imam obichaj da razmisljam tako i pricham nekad u sebi na stranom jeziku:lood: :lol: ). :) Ili, recimo, "skyline" - upotrebljava se za gradove sa oblakoderima rasporedjenim u grupi (takodje, mi koristimo englesku rec za oblakodere koji formiraju grupu - formiraju "cluster", iliti klaster). Npr. Manhattan ima "skyline". Posto mi nemamo tu vrstu arhitekture, nije nam ni bilo potrebno da prevodimo/uvodimo tavku rech... :)
By dukkehjem
#1925938
Originally posted by sing&dunum

Bas mi se desavalo poslednjih meseci da ulovim takve rechi i izraze, a sad kada treba da se setim, ne mogu ni jednog... :giggle:


Osim sto sam odmah hteo da ti odgovorim na uvodni post sa "Geschwister", ali su me, shvatio sam nakon ishcitavanja teme, preduhitrili... :lol:



Ako mi nesto bude palo na pamet, napisacu. :D


Ne znam da li podrazumevas i reci koje imaju prevod na srpski, ali gube na delikatnijem opisu? Sad mi pada na pamet rec "plane" na engleskom ("jednostavno" na srpskom, ali ne "simple"). Ovih dana se setih (imam obichaj da razmisljam tako i pricham nekad u sebi na stranom jeziku:lood: :lol: ). :) Ili, recimo, "skyline" - upotrebljava se za gradove sa oblakoderima rasporedjenim u grupi (takodje, mi koristimo englesku rec za oblakodere koji formiraju grupu - formiraju "cluster", iliti klaster). Npr. Manhattan ima "skyline". Posto mi nemamo tu vrstu arhitekture, nije nam ni bilo potrebno da prevodimo/uvodimo tavku rech... :)
hehe da, skyline, nije mi palo na pamet...
Sad si me podsetio: Francuzi imaju termin za mrsavost koja je dobra i za mrsavost koja je anoreksija - magabre se ovo drugo izgovara. Nemam pojma kako se sta pise.

A Norvezani imaju dve zanimljive reci (i ne dao vam bog da pronadjete pandan u nekim silnim jezicima :mag: ):
litt - malo ali dovoljno, litte - malo ali nedovoljno.
Tipa, Kan du norsk?
Jeg kan litt - znam malo,
Jeg kan lite - znam malo, ali nedovoljno, u smislu, skoro nimalo.
Korisnikov avatar
By sing&dunum
#1925949
Pa, na engleskom. :giggle:


I know little.
I know a little.

;)
Korisnikov avatar
By sing&dunum
#1925956
:smeh: :smeh: :smeh:

:njanja:


Da, na nemackom recimo:

pretpostavka (obicna)
pretpostavka (skoro izvesna)


wahrscheinlich
höchstwahrscheinlich



:)
By dukkehjem
#1925957
ne mo' mi se plazis kaznicu te :ccn:








:smeh:


edit: editovao si plazenje, znaci -- uplasio si se kazne :njanjanja:
:smeh:
Korisnikov avatar
By sing&dunum
#1925983
Svaki smajli okruzis sa:






:bouncy:


P.S. Ako me citirash, videces sta sam ti napisao... :) Ne vazi samo za smajlije, vec za bilo koju rech. :yes:
By dukkehjem
#1925991
Originally posted by sing&dunum

Svaki smajli okruzis sa:






:bouncy:


P.S. Ako me citirash, videces sta sam ti napisao... :) Ne vazi samo za smajlije, vec za bilo koju rech. :yes:
eeee, ekstra XD
:kiss: fala, sad cu ja to da ufuram u potpis XD
long long title how many chars? lets see 123 ok more? yes 60

We have created lots of YouTube videos just so you can achieve [...]

Another post test yes yes yes or no, maybe ni? :-/

The best flat phpBB theme around. Period. Fine craftmanship and [...]

Do you need a super MOD? Well here it is. chew on this

All you need is right here. Content tag, SEO, listing, Pizza and spaghetti [...]

Lasagna on me this time ok? I got plenty of cash

this should be fantastic. but what about links,images, bbcodes etc etc? [...]

Swap-in out addons, use only what you really need!