Originally posted by dukkehjem
E, ali i to je stvar vremena, trenutka, izbora i licnih preferencija... Nije knjizevnost fizika. Imam, na primer, prevod Stranca iz sezdeset i neke, i prevod Paideia-e (iz dve hiljade i neke). Pocetna recenica, kad se govori o tome da mu je majka umrla, da su mu javili iz doma u ovom starijem mislim da glasi "iz doma staraca", dok je u novijem ostavljeno samo "iz doma".
Pa, "Stranac" mi je jedna od omiljenih knjiga i prilično sam razočaran svim domaćim prijevodima koje sam čitao. Zaboravljam imena prevodiocima (čini mi se da sam u rukama imao dva srpska i jedan hrvatski prijevod), ali zaista nisu bili tečni. Matthew Ward je, s druge strane, proizveo jedan od najljepših prijevoda "Stranca" i Camusa na engleskom jeziku općenito. On je prvo izabrao "majka/mama" prevoditi s
maman, što toliko mijenja zvuk i odnos naratora prema majci da se ne može ni porediti s "majka/mama". S druge strane, u francuskom originalu se starački dom spominje kao "l'asile" (što bi doslovno bio "dom") i kad se to prevede kao "the home" na engleski, referenca je sasvim jasna. U B/H/S/M-u, međutim, "dom" je nedorečeno i atribut "starački" je neophodan. Tako da to nema toliko veze s vremenom, trenutkom i ličnim preferencijama, već u ovom konkretnom slučaju - samo i isključivo sa zdravim razumom.
Da, književnost nije fizika i različiti prevodioci će iznaći različita rješenja, što je na kraju krajeva i prelijepa stvar kod prevođenja. No to ne znači da se neke zdravorazumske stvari i opća mjesta smiju zanemariti i da su dopustive goleme pogreške.
A ako vec govorimo o prevodjenju zeznutih stvari, moram da pomenem kisa i njegov prepev Apolinerovog Raka, za koji mislim da je najbolji. Pazi - prepev. Za takvo nesto nije dovoljno biti samo izvrstan filolog i lingvista, vec i knjizevnik, pesnik, umetnik.
Prepjevi i prijevodi poezije općenito su ipak zasebna kategorija unutar prevodilaštva. Ljudi se za to specijaliziraju i dosta prevodilaca koji rade s prozom beletristikom, esejima i koječim neće se usuditi ni taknuti poeziju. Povrh toga, Danilo Kiš je književnoprevodilački bog i uzor svim nama smrtnicima, pa ne znam koliko je korisno uzimati ga za mjerilo stvari.
