Bootstrap Framework 3.3.6

Over a dozen reusable components built to provide iconography, dropdowns, input groups, navigation, alerts, and much more...

Malo i o trnovitoj strani života...

Moderatori: IriS, Moderators

Korisnikov avatar
By KiWi
#706164
Pomažem jednoj drugarici iz srednje da uradi pripremu za drugi deo usmenog (jedan deo radi kod kuće, drugi deo pred profesorkom na dan ispita).

Kako prevesti:

''Seljak bezzemljaš, član udarničke zadruge'' - ne dolazi u obzir landless farmer, jer to nema smisla u engleskom (tako je naglasila profesorka)

ili

''Pomoćnik zamenika predsednika samoupravnog kolektiva'' ???

ili

''Promašena investicija veleposednika''

ili

''Samoimenovani vođa spahiluka''

ako neko zna nek pomogne ....
Korisnikov avatar
By colorado
#706206
''Promašena investicija veleposednika''

Entrepreneur's wrong business investment???

"Seljak bezzemljaš"

pesant?? (a member of a class of persons, as in Europe, Asia, and Latin America, who are small farmers or farm laborers of low social rank.) peasant without land??

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Toliko o mom doprinosu za sad...
Korisnikov avatar
By KiWi
#706209
probaćemo :D

Hvala Colorado, dušica si :D
Korisnikov avatar
By kal zakath
#706211
Originally posted by colorado
''Promašena investicija veleposednika''

Entrepreneur's wrong business investment???

zar ne bi bilo bolje "landlords's" ?




''Samoimenovani vođa spahiluka''

self proclaimed leader of (pojma nemam jel postoji engleska reč za spahiluk)
Korisnikov avatar
By kal zakath
#706219
''Pomoćnik zamenika predsednika samoupravnog kolektiva'' ???

ovo neče imati smisla ali nešto u stilu

assistant deputy of president of self managed ...(ovde prevod kolektiv zavisi od toga na šta se odnosi)
Korisnikov avatar
By Mr.Ja
#706228
Mislim da ti ne treba jedan of u ovoj recenici
assistant deputy president of a self managed...
Korisnikov avatar
By Mr.Ja
#706231
Ili mozda Deputy of presidents assistant of a self managed...
:zbunjen:
Korisnikov avatar
By colorado
#706232
Originally posted by kal zakath
Originally posted by colorado
''Promašena investicija veleposednika''

Entrepreneur's wrong business investment???

zar ne bi bilo bolje "landlords's" ?
vidis....
Korisnikov avatar
By kal zakath
#706244
Originally posted by Mr.Ja
Mislim da ti ne treba jedan of u ovoj recenici
assistant deputy president of a self managed...

sasvim moguče.....prošlo je ohoho godina od kada sam prevodio tekstove o samoupravljanju na engleski...rezultati su uvek bili "fenomenalni" (OOUR - basic organisation of self managed labour) :smeh: :smeh: :smeh:
Korisnikov avatar
By Morgan Le Faye
#706296
U jebote, to neka nedojebana profesorica, tema poslednjeg Morganovog sastava iz en*glisha je bila o nekom Benu i njegovom drugu....
Korisnikov avatar
By jukie
#706333
U engleskom postoji reč collective koju sam nekoliko puta video u značenju kolektiv.
Korisnikov avatar
By KiWi
#706356
sve smo manje više rešili osim spahiluka .... doznali smo da se kolektiv prevodi isto kao i preduzeće ili korporacija ... dakle ''corporation''

Pravilan prevod za kolektiv je collective, kako jukie kaže... ali, malo engleza bi skotalo o čemu se radi (bar tako tvrdi naš izvor :D ).
Korisnikov avatar
By kal zakath
#706384
spahiluk - jel to uopšte postojalo?

U Oxford dictionary stoji ovo:

spahi - member of turkish irregular cavalry

nije to neka titula iz koje bi proizašla nekakva kotrola teritorije... ili sam ja nešto pobrkao
Korisnikov avatar
By KiWi
#706441
spahiluk - teritorija koju kontroliše spahija... a u tekstu taj samozvani vođa spahiluka tajno pokušava da bude ''kalif namesto kalifa''
Korisnikov avatar
By kal zakath
#706461
pa dobro....moj engleski rečnik ne prepoznaje spahiluk kao teritorjalnu jedinicu ali prepoznaje pašaluk, pa ako sledimo logiku dobivamo


pasha - pashalik

spahi - spahilik
Korisnikov avatar
By Vlada T
#706468
Ne "na mesto", nego "namesto".
Korisnikov avatar
By KiWi
#706475
Originally posted by Vlada T
Ne "na mesto", nego "namesto".
Oprostite, konteso. Omaklo mi se :D

Kissić za tebe :kissing:
Korisnikov avatar
By kal zakath
#706476
ajd kad več prevodim....jel bi bilo adekvatno "instead"?
long long title how many chars? lets see 123 ok more? yes 60

We have created lots of YouTube videos just so you can achieve [...]

Another post test yes yes yes or no, maybe ni? :-/

The best flat phpBB theme around. Period. Fine craftmanship and [...]

Do you need a super MOD? Well here it is. chew on this

All you need is right here. Content tag, SEO, listing, Pizza and spaghetti [...]

Lasagna on me this time ok? I got plenty of cash

this should be fantastic. but what about links,images, bbcodes etc etc? [...]

Swap-in out addons, use only what you really need!