Bootstrap Framework 3.3.6

Over a dozen reusable components built to provide iconography, dropdowns, input groups, navigation, alerts, and much more...

Malo i o trnovitoj strani života...

Moderatori: IriS, Moderators

Korisnikov avatar
By sing&dunum
#1925992
:lol:

Nema na chemu. :)

Ja vec imam taj majstorluk u potpisu. :giggle: Samo, ca biciklom... :D


Zbog toga, moras da dobijes jos jedan :njanja: ... :smeh: :smeh:
By dukkehjem
#1925995
hahaha, a ti ces na kraju zaista biti kaznjen budes li nastavio da se plazis :lol:
By dukkehjem
#1925996
(inace, nisu ovo offovi, sve je ovo shodno svrsi teme :lol: )
Korisnikov avatar
By sing&dunum
#1925999
Kakav crni off! :shamar:

Ovo je filozofija! :durenje:


Gle:

:avion:


I Platon bi nam pozavideo! :durenje:


:smeh:
By dukkehjem
#1926004
ma ne kukam ja zbog offova...
sta vise, nedostajali bi mi :volinevoli:
Korisnikov avatar
By sing&dunum
#1926029
Haha, znachi i ti si Offista. :lol: To je narochita rasa medj' Forumskim zivljem... :smeh: :smeh:

Nema nas mnogo (mozda 10% :smeh: ), i ne vole nas previshe - offofobija... :nope:


:smeh: :smeh:
By dukkehjem
#1926034
hehehe, pa ugnjetavani smo bez razloga :D
al mogu da izmenim u uvodnom postu offovi dozvoljeni :lol:
sta radis?
Korisnikov avatar
By idiotcide
#1926454
Originally posted by dukkehjem
E, ali i to je stvar vremena, trenutka, izbora i licnih preferencija... Nije knjizevnost fizika. Imam, na primer, prevod Stranca iz sezdeset i neke, i prevod Paideia-e (iz dve hiljade i neke). Pocetna recenica, kad se govori o tome da mu je majka umrla, da su mu javili iz doma u ovom starijem mislim da glasi "iz doma staraca", dok je u novijem ostavljeno samo "iz doma".
Pa, "Stranac" mi je jedna od omiljenih knjiga i prilično sam razočaran svim domaćim prijevodima koje sam čitao. Zaboravljam imena prevodiocima (čini mi se da sam u rukama imao dva srpska i jedan hrvatski prijevod), ali zaista nisu bili tečni. Matthew Ward je, s druge strane, proizveo jedan od najljepših prijevoda "Stranca" i Camusa na engleskom jeziku općenito. On je prvo izabrao "majka/mama" prevoditi s maman, što toliko mijenja zvuk i odnos naratora prema majci da se ne može ni porediti s "majka/mama". S druge strane, u francuskom originalu se starački dom spominje kao "l'asile" (što bi doslovno bio "dom") i kad se to prevede kao "the home" na engleski, referenca je sasvim jasna. U B/H/S/M-u, međutim, "dom" je nedorečeno i atribut "starački" je neophodan. Tako da to nema toliko veze s vremenom, trenutkom i ličnim preferencijama, već u ovom konkretnom slučaju - samo i isključivo sa zdravim razumom.

Da, književnost nije fizika i različiti prevodioci će iznaći različita rješenja, što je na kraju krajeva i prelijepa stvar kod prevođenja. No to ne znači da se neke zdravorazumske stvari i opća mjesta smiju zanemariti i da su dopustive goleme pogreške.
A ako vec govorimo o prevodjenju zeznutih stvari, moram da pomenem kisa i njegov prepev Apolinerovog Raka, za koji mislim da je najbolji. Pazi - prepev. Za takvo nesto nije dovoljno biti samo izvrstan filolog i lingvista, vec i knjizevnik, pesnik, umetnik.
Prepjevi i prijevodi poezije općenito su ipak zasebna kategorija unutar prevodilaštva. Ljudi se za to specijaliziraju i dosta prevodilaca koji rade s prozom beletristikom, esejima i koječim neće se usuditi ni taknuti poeziju. Povrh toga, Danilo Kiš je književnoprevodilački bog i uzor svim nama smrtnicima, pa ne znam koliko je korisno uzimati ga za mjerilo stvari. :D
Korisnikov avatar
By idiotcide
#1926464
Originally posted by sing&dunum
Ne znam da li podrazumevas i reci koje imaju prevod na srpski, ali gube na delikatnijem opisu? Sad mi pada na pamet rec "plane" na engleskom ("jednostavno" na srpskom, ali ne "simple").
Zapravo je plain i prevodi se s "obično, prosto, jednostavno, jasno, lako, razumljivo, očito, priprosto" itd., ovisno o kontekstu. :D Nije baš da nema prijevoda. :)

Engleski je zato dosta kompaktniji od bivšejugoslavenskih jezičkih standarda, pa mi zato često imamo opisne prijevode. Tipa, "racialization", što neki prevodioci prevode s tegobnom "raseizacijom" (?) ne može se prevesti drukčije do "dovođenje čega u kontekst rase" (ili neka druga varijacija na temu).

Ipak su najsmješnije riječi koje su doslovno prevođene pa se uvriježile u suvremenom izričaju. Tako "(s)provođenje" postaje preružna "implementacija", "nacrt" postaje "draft", "blagodat, prednost, korist" postaje "benefit", itd. Za 20-30 godina (a nekima već i sada) te će riječi biti svakodnevne, ali meni paraju uši i predstavljaju obično kasapljenje jezika. :/
Korisnikov avatar
By sing&dunum
#1926634
^

E, ja to tako ne gledam. :durenje: :lol:


Pazi, u kontekstu u kojem sam zeleo da je upotrebim, svaka od reci koje si naveo je suvishe gruba, nekako jednostrana. :) Za mene (a verovatno ova tematika ostavlja i dozu licnog utiska, dozivljaja neke reci) "plane" ima neki "poetski zachin". :D I, cini mi se da moze (kao sto si rekao, u u odredjenom kontekstu) obuhvatiti sve te rechi u jedno shire znacenje. :D A, mozda se samo varam... :)

Ja bih te prevode koje si naveo preveo sa "common, simple, clear/transparent, easy/light, understandable, obvious, rude/vulgar".. :shmi:


"Plane" uzdizem na vishi nivo. :snob: :lol:
Korisnikov avatar
By tamanoir
#1926668
Meni je fascinantna rec Mamihlapinatapai, koja znaci "a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start." Inace, jedna od tezih reci za prevodjenje..
Korisnikov avatar
By nsBeckie
#1926711
Originally posted by sing&dunum

^

E, ja to tako ne gledam. :durenje: :lol:


Pazi, u kontekstu u kojem sam zeleo da je upotrebim, svaka od reci koje si naveo je suvishe gruba, nekako jednostrana. :) Za mene (a verovatno ova tematika ostavlja i dozu licnog utiska, dozivljaja neke reci) "plane" ima neki "poetski zachin". :D I, cini mi se da moze (kao sto si rekao, u u odredjenom kontekstu) obuhvatiti sve te rechi u jedno shire znacenje. :D A, mozda se samo varam... :)

Ja bih te prevode koje si naveo preveo sa "common, simple, clear/transparent, easy/light, understandable, obvious, rude/vulgar".. :shmi:


"Plane" uzdizem na vishi nivo. :snob: :lol:
postoji PLAIN - synonim SIMPLE

i postoji rec PLANE - koja ima sasvim drugacija znacenja:
1. skraceno od AIRPLANE - avion
2. u geometriji RAVAN
3. NIVO (npr. plane of thought, plane of existence)


(cisto da se razumemo :D )
By dukkehjem
#1926719
Originally posted by tamanoir

Meni je fascinantna rec Mamihlapinatapai, koja znaci "a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start." Inace, jedna od tezih reci za prevodjenje..
:wow:


imam ja jos jedan primer (nije ni nalik dobar kao tvoj, al eve ga):
Når je u norveskom rec za kada,
medjutim ukoliko govorimo o radnji u proslosti, koristi se rec Da.
Isto se prevode.
Når jeg lærer jeg.... Kada ucim, ja...
Da jeg lærte jeg... Kada sam ucio, ja...
Korisnikov avatar
By sing&dunum
#1926781
Originally posted by nsBeckie
Originally posted by sing&dunum

^

E, ja to tako ne gledam. :durenje: :lol:


Pazi, u kontekstu u kojem sam zeleo da je upotrebim, svaka od reci koje si naveo je suvishe gruba, nekako jednostrana. :) Za mene (a verovatno ova tematika ostavlja i dozu licnog utiska, dozivljaja neke reci) "plane" ima neki "poetski zachin". :D I, cini mi se da moze (kao sto si rekao, u u odredjenom kontekstu) obuhvatiti sve te rechi u jedno shire znacenje. :D A, mozda se samo varam... :)

Ja bih te prevode koje si naveo preveo sa "common, simple, clear/transparent, easy/light, understandable, obvious, rude/vulgar".. :shmi:


"Plane" uzdizem na vishi nivo. :snob: :lol:
postoji PLAIN - synonim SIMPLE

i postoji rec PLANE - koja ima sasvim drugacija znacenja:
1. skraceno od AIRPLANE - avion
2. u geometriji RAVAN
3. NIVO (npr. plane of thought, plane of existence)


(cisto da se razumemo :D )

Njah... Necu tako da se igLam. :durenje:

:lol:
By XanaX
#1926821
Originally posted by dukkehjem

imam ja jos jedan primer (nije ni nalik dobar kao tvoj, al eve ga):
Når je u norveskom rec za kada,
medjutim ukoliko govorimo o radnji u proslosti, koristi se rec Da.
Isto se prevode.
Når jeg lærer jeg.... Kada ucim, ja...
Da jeg lærte jeg... Kada sam ucio, ja...
njemački (od ovog norveškog primjera):

Wenn ich lerne, ___ ich ...

Als ich lernte, ___ ich ...

(zanimljivo, "da" sam rečenicu započeo s ovim norveškim "da" - "Da ich lerne, ..." značilo bi: "Budući da učim, ..."; ali to je podosta "posh" način izražavanja u njemačkom)

Evo jedan primjer, mislim, nije neprevediv, ali se često koristi pogrešno: yiddish izraz "Mazel Tov!" -prevodi se kao "Good luck!" tj. "Sretno!" dok se zapravo izgovara kao "čestitka" na nečemu dobro učinjenom, nečemu dobrom što se zbilo... Dakle, prije bi bilo kao kada nekome kažeš "Bravo! / Odlično!". I naravno, kod onih koji govore njemački s yiddish izrazima kao "internim šiframa", može se koristiti s ironičnom konotacijom ("Napokon...").
Korisnikov avatar
By Vel boy
#1927328
Originally posted by sing&dunum
Originally posted by nsBeckie
Originally posted by sing&dunum

^

E, ja to tako ne gledam. :durenje: :lol:


Pazi, u kontekstu u kojem sam zeleo da je upotrebim, svaka od reci koje si naveo je suvishe gruba, nekako jednostrana. :) Za mene (a verovatno ova tematika ostavlja i dozu licnog utiska, dozivljaja neke reci) "plane" ima neki "poetski zachin". :D I, cini mi se da moze (kao sto si rekao, u u odredjenom kontekstu) obuhvatiti sve te rechi u jedno shire znacenje. :D A, mozda se samo varam... :)

Ja bih te prevode koje si naveo preveo sa "common, simple, clear/transparent, easy/light, understandable, obvious, rude/vulgar".. :shmi:


"Plane" uzdizem na vishi nivo. :snob: :lol:
postoji PLAIN - synonim SIMPLE

i postoji rec PLANE - koja ima sasvim drugacija znacenja:
1. skraceno od AIRPLANE - avion
2. u geometriji RAVAN
3. NIVO (npr. plane of thought, plane of existence)


(cisto da se razumemo :D )

Njah... Necu tako da se igLam. :durenje:

:lol:
igLao se, ne igLao, nsBeckie ti je lepo objasnila da se pishe plain, ne plane, to o chem govorish. :)

ONT, sophisticated. he?
Korisnikov avatar
By AngraMaina
#1927339
U grčkom je običaj da se izražavaju dobre želje i pozdravi za daleko širi opseg situacija nego u drugim jezicima.

Konstrukcija je καλό/καλή (dobar/a/o) + оno na šta se odnosi želja.

Καλό βράδυ "dobro veče (tj. prijatan ostatak večeri)"
Καλό απόγευμα "dobro popodne (prijatan ostatak popodneva)"
Καλό μεσημέρι "dobro podne" (koristi se od podneva do oko 2) itd.

Καλή εβδομάδα "srećna nova nedelja" (koristi se kao pozdrav u ponedeljak)
Καλό μήνα "srećan mesec" (pozdrav 1-og u mesecu)
Καλή χρονιά "srećna nova godina"
Καλό Σαββατοκύριακο "srećan vikend"
Καλές διακοπές "srećan godišnji odmor"

Καλή επιτυχία "dobar uspeh", pa onda odatle:
Καλή συνέχεια "dobar nastavak (onoga što si radio/la pre nego što smo razgovarali)"
Καλή αντάμωση "srećan susret" (kad očekuješ da se s nekim uskoro vidiš)
Καλό ξεκίνημα "dobar početak"
Καλοτάξιδος "neka je srećan put (tj. kasnija sudbina nečega što si završio/la)"
Καλορίζικο "neka je sa dobrim ishodom" (nešto što je započeto)
Με το καλό "u dobrom (slučaju)" protiv baksuza, kad govoriš o nečemu što treba da se dogodi u budućnosti, npr. "kada με το καλό doputujem tu i tu"
Με γεια "u zdravlju" (nekome ko pokazuje nešto novo što je kupio/la)

Može da se upotrebi i u svim drugim situacijama (srećno pisanje, srećno čitanje, srećno leto, srećno proleće, srećna decenija, srećno kuvanje itd).

Neki od tih izraza imaju približan prevod na srpski (npr. με το καλό može da se prevede srpskim "Bože zdravlja") ali u prevodu zvuči pomalo starinski i kao znak sujeverja, dok je u grčkom to sastavni deo svakodnevnog govora.

Ima još dosta toga, pisaću ako stignem.
Korisnikov avatar
By nsBeckie
#1927418
^ bas zanimljivo

ON
svaki jezik ima reci i pojmove koji se ne mogu prevesti na neki drugi jezik jednom recju, nego moraju sintagmom ili opisno.... to ne mora da znaci da ne postoje koncepti za ono sto rec oznacava, nego je jednostavno do gramatike i nacina na koji se grade reci....
za engleski je interesantno sto maltane svaka druga rec moze da predje iz jedne vrste reci u drugu vrstu bez ikakve izmene - glagol da se koristi kao imenica, imenica kao pridev, predlog kao imenica, itd... to je ponekad jako tesko rec po rec prevesti na srpski, jer srpska tvorba reci ne funkcionise na taj nacin, pa onda mora doci do parafraze

The do's and don'ts of fashion (do, don't - glagoli upotrebljeni kao imenice)
out with the old, in with the new (old, new - pridevi upotrebljeni kao imenice)
you either love it or hate it, there are no betweens (between - predlog upotrebljen kao imenica)

a ponekad i ne postoje bas takvi koncepti, pa zato i ne postoji rec koja bi odgovarala
npr. "docusoap" je "soap opera about the lives of real people"
By XanaX
#1927564
... Vrlo lijepo pojašnjeno, ja bih "zauzeo" onaj spomen gramatike.

Zgodno mi je kako u njemačkom, koji je uglavnom škrt kada je riječ npr. o sklanjanju kroz padeže, postoje zgodni arhaični oblici...

Npr. "das Herz" = "srce" je srednjeg roda, no ako se govori o "srcu" u "metaforičkom smislu" (tipa, "moje srce, moja ljubav") sklanja se otprilike kao u tzv muškoj deklinaciji tj. -(e)n u svim padežima, ali opet izuzetak u npr. genitivu "die Liebe meines Herzens (-ens ima još i der Name, des Namens).

Zanimljiv primjer je i riječ "Wort" (tj. "riječ"). U množini postoje dva oblika, s distinkcijom među značenjima: "Worte" i "Wörter". Worte su riječi, npr. "mit anderen Worten" = (doslovno) "drugim riječima" / "odnosno" itd. Ali, riječi u npr. rječniku su "Wörter" (pa je i rječnik = "Wörterbuch")...
Korisnikov avatar
By Njuskalo
#1927610
Jedan od engleskih izraza koji mi je u skorije vreme bio tezak za prevod je "vigorous mind". Google language tool je rekao "snazan um", ali mi to jednostavno nije dovoljno dobro, nekako mi se gubi konotacija.

Da ne pominjem gomilu strucnih izraza...
Korisnikov avatar
By sing&dunum
#1927691
Originally posted by Vel boy
Originally posted by sing&dunum
Originally posted by nsBeckie
Originally posted by sing&dunum

^

E, ja to tako ne gledam. :durenje: :lol:


Pazi, u kontekstu u kojem sam zeleo da je upotrebim, svaka od reci koje si naveo je suvishe gruba, nekako jednostrana. :) Za mene (a verovatno ova tematika ostavlja i dozu licnog utiska, dozivljaja neke reci) "plane" ima neki "poetski zachin". :D I, cini mi se da moze (kao sto si rekao, u u odredjenom kontekstu) obuhvatiti sve te rechi u jedno shire znacenje. :D A, mozda se samo varam... :)

Ja bih te prevode koje si naveo preveo sa "common, simple, clear/transparent, easy/light, understandable, obvious, rude/vulgar".. :shmi:


"Plane" uzdizem na vishi nivo. :snob: :lol:
postoji PLAIN - synonim SIMPLE

i postoji rec PLANE - koja ima sasvim drugacija znacenja:
1. skraceno od AIRPLANE - avion
2. u geometriji RAVAN
3. NIVO (npr. plane of thought, plane of existence)


(cisto da se razumemo :D )

Njah... Necu tako da se igLam. :durenje:

:lol:
igLao se, ne igLao, nsBeckie ti je lepo objasnila da se pishe plain, ne plane, to o chem govorish. :)

ONT, sophisticated. he?

O boze! :doh:

"Plain", pa da... :smeh: Boze me sachuvaj, sramota! :kesa:

Ne znam kako sam to prevideo... Nije da ne znam da se pise "plain", ali sam po nekom automatizmu pisao "avion", izgovarajuci u sebi "plejn"... :lol: :kesa:
Korisnikov avatar
By sing&dunum
#1927702
Nego, evo nove imenice - "supertall". :)


Uslovno recheno, njima je sinonim za "soliter" - "highrise" (do 200m visine).

"Skyscraper" je, ocigledno, "oblakoder" (200-300m).


Svaka zgrada iznad 300m je - "supertall" (kao imenica)... :) Posto mi nemamo nista slichno, nemamo ni svoju imenicu... :maji: :giggle:
Korisnikov avatar
By Njuskalo
#1929434
Evo ti novi glagol: to google.

Prevod odomacen medj' programerima kao guglovati. :lol:
long long title how many chars? lets see 123 ok more? yes 60

We have created lots of YouTube videos just so you can achieve [...]

Another post test yes yes yes or no, maybe ni? :-/

The best flat phpBB theme around. Period. Fine craftmanship and [...]

Do you need a super MOD? Well here it is. chew on this

All you need is right here. Content tag, SEO, listing, Pizza and spaghetti [...]

Lasagna on me this time ok? I got plenty of cash

this should be fantastic. but what about links,images, bbcodes etc etc? [...]

Swap-in out addons, use only what you really need!