- 04 Dec 2007, 16:48
#974980
nisam znao gde da stavim ovu temu dal u aktivizam ili ovde ...
ali tiche se sledecjeg fenomena koji primecjujem pri gledanju
filmova sa srpskim prevodom, a EMITUJU se na TVu.
Znachi nije rech o home made prevodu ...
U vecjini filmova koje makar i ovlash dodiruju gay tematiku
prevodi nekih termina su katastrofalni ... !!!!
tako na primer skoro kad sam gledao Ameriican Pie na OBN-u
rech "gay" je prevedena kao "topli" .... dok je rech "queer" prevedena kao "derpe" ... iako konotacija veze nije imala ...
u jednom drugom filmu i to na STBu ... rech "straight" je prevedena kao "normalni" ... i to bez navodnika ...
i to u rechenici koju izgovara gay lik u filmu vrlo sarkastichno ... " yeah right, he`s straight as a 3 dollar bill"
... i to par puta u filmu ... i to u vishe filmova ....
mislim ... u chemu je tu problem?
jel rech heteroseksualan dugachka za kucanje? ili nemamo drugi termin?
i da li termin "gay" je suvishe nekonvencionalan i nepoznat
za nashe podneblje?
i kako to ispraviti?
ali tiche se sledecjeg fenomena koji primecjujem pri gledanju
filmova sa srpskim prevodom, a EMITUJU se na TVu.
Znachi nije rech o home made prevodu ...
U vecjini filmova koje makar i ovlash dodiruju gay tematiku
prevodi nekih termina su katastrofalni ... !!!!
tako na primer skoro kad sam gledao Ameriican Pie na OBN-u
rech "gay" je prevedena kao "topli" .... dok je rech "queer" prevedena kao "derpe" ... iako konotacija veze nije imala ...
u jednom drugom filmu i to na STBu ... rech "straight" je prevedena kao "normalni" ... i to bez navodnika ...
i to u rechenici koju izgovara gay lik u filmu vrlo sarkastichno ... " yeah right, he`s straight as a 3 dollar bill"
... i to par puta u filmu ... i to u vishe filmova ....
mislim ... u chemu je tu problem?
jel rech heteroseksualan dugachka za kucanje? ili nemamo drugi termin?
i da li termin "gay" je suvishe nekonvencionalan i nepoznat
za nashe podneblje?
i kako to ispraviti?