Bootstrap Framework 3.3.6

Over a dozen reusable components built to provide iconography, dropdowns, input groups, navigation, alerts, and much more...

Stari, zamalo izgubljen deo foruma za zezanje i spam!

Moderatori: IriS, Moderators

Korisnikov avatar
By m..
#1407282
Originally posted by Mr.Ja
there was a drag queen in our car = u nasem autu je bila dosadna kraljica...
:pucaodsmeha:

jbt sad ne mogu da se setim niti jednog primera, a vidjam svakodnevno.

jedino sto mi je palo na pamet, a zapravo nema veze, je kad je ona plava riba iz survivora napisala DNŠAN.

I da, na divx-u 'Eternal Sunshine Of a Spotless Mind' ima neki titl (palim titl jer mi se desi da ne cujem) su CRAP peveli kao GOMILA, a pritom ni izokola nije imalo nikakvog smisla, toga se secam jer sam tu odustala od gledanja filma.

Inace, neke engleske fraze su toliko puta bukvalno prevodili da su se u tom obliku i zapatile u srpskom jeziku, ali opet jebiga, ne mogu da se setim primera.
Korisnikov avatar
By bothways
#1407339
Pre neko vece na B92 neki straight-to-TV film koji se odigrava u Saudijskoj Arabiji.
I neki sheik se vozika u svom autu i njegov prevodilac kaze nesto tipa
"He wants to buy dates", sto su nasi preveli kao "Hoce da kupi parove".
Ja sam se valjao. Pa da su samo otvorili recnik, videli bi da date znaci urma (a i kasnije je covek u filmu isprobavao razne urme)... Ali parovi??

To me podseti na isto trampav prevod, doduse ne iz filmova, gde je prevodeci neko istrazivanje ili sta vec neki lik ispod slika u caption stavljao Smokva 1, Smokva 2 itd, sto je naravno bio "prevod" od "Fig. 1", "Fig. 2" itd.
Korisnikov avatar
By Rei
#1407385
Originally posted by bothways

To me podseti na isto trampav prevod, doduse ne iz filmova, gde je prevodeci neko istrazivanje ili sta vec neki lik ispod slika u caption stavljao Smokva 1, Smokva 2 itd, sto je naravno bio "prevod" od "Fig. 1", "Fig. 2" itd.
:lol:
Korisnikov avatar
By ljubav91
#1407398
Originally posted by Dušan Maljković
Film "Strange Days" (gledano u uglednom bioskopu):
Džulijet Luis stavlja CD u player i kaže: "I love Nine Inch Nails"
Prevod: "Pustiću nokte od 25cm"
lol!
Korisnikov avatar
By Dušan Maljković
#1408815
Pre neko veče, neki trash vampirski film na TV-u. Upada policajac, počne da puca, a vamprir iznerviran što kvari žurku, dobacuje:

PARTY POOPER!

a prevodilac na to ni pet ni šest nego:

KENJAČ ŽURKE!!! :lol:
By iWanna
#1408833
Originally posted by Dušan Maljković
Pre neko veče, neki trash vampirski film na TV-u. Upada policajac, počne da puca, a vamprir iznerviran što kvari žurku, dobacuje:

PARTY POOPER!

a prevodilac na to ni pet ni šest nego:

KENJAČ ŽURKE!!! :lol:
:pucaodsmeha:
Korisnikov avatar
By Allkey
#1409832
Lolol, buzdovan u torbici je najvrh. :D

Svaka čast Dušanu na ovoj temi.

Ja se divim gramatičkim greškama na Pinku. Pa onda pizdim što postoje.
RTS je nešto zakazao sa njima u zadnje vreme. Izgleda da je Milka rešila da zavede red. Bilo je vreme.

I Fox Life ume biti jako entertejning.
I prevodi za pirateriju koja se skida sa neta.

Ja, nažalost, nemam ni jedan primer u glavi. :(
Korisnikov avatar
By mitrandir
#1952556
Kad sam ja bio mali, za RTS (tadašnju TVB) prevode su radili samo Kosta i Nada Carina i takvih grešaka nije bilo :deda:
By loreenche
#1952592
Znaci, Harry Potter filmovi su puni toga... I knjige isto... Recimo

Oliver Wood - Oliver Drvce
Luna Lovegood - Luna Dobroljubac
Horatius Slughorn - Horacije Puzorog ???


Really? Really?

:english_books_and_movies_mode_on:
Korisnikov avatar
By acid drop
#1952635
ja jednom skinula Secret Window da gledam i svaki put kad Johnny Depp kaže "shit", dole piše "kesa".

ono kao.. kesa, kesa, kesa!

kesa x3


:wtf:
Korisnikov avatar
By Paparazzi
#1960503
ja nikada necu zaboraviti one crtace koji su se redovno zavrsavali sa:
"uloge tumacili: goran (nesecamseprezimena), tatjana stankovic, violeta pekovic.
prevod: neda kovacevic.
majstor tona: nebojsa gurovic"
i onda se to sve neretko zavrsavalo sa
"obrada: bk televizija"
:deda:
Korisnikov avatar
By Blubeary
#1965009
Plane landed safe and sound - Avion se spustio bezbedno i zvucno (Mile High - B92)
Korisnikov avatar
By daša
#1967947
"thanks, buttercup" - hvala, šoljo putera
"you're a complete and utter bitch" - prokleta bila (previše su gledali malditu ljovisnu)
"belly button" - dugme na stomaku
"you made me an asshole" - napravio si mi još jedan čmar

:die:
Korisnikov avatar
By svejedno
#1968304
Originally posted by deran

Prevodi im Google... :rotflmao: :rotflmao: :rotflmao:
Indeed.

Mislim, radio sam kao prevodilac svojevremeno, te znam cemu sve ljudi pribegavaju.

..

Ali ovo:
Originally posted by KiWi

Hogfather:
Original: Well, I mean, if we're gonna give Susan enough time to succeed ...
Prevod: Pa, pošto sam zao, ako budeš dao Susan dosta vremena za uspeh ...
..za sta mi je delovalo da je klasicni google prevod, sam upravo provukao kroz translate, i G.T. je bolji:

"Па, мислим, ако ћемо дати Сузан довољно времена да успе ..."

..

Mislim...nije mi jasno ovo^. Ko/sta je to prevodilo?
Korisnikov avatar
By Kiborg
#1968327
Čitam neki tekst na srpskom o Edvardu Dženeru na vikipediji, slučajno sam naleteo na njega i u principu vidi se da je onaj ko je to pisao prevodio engleski članak. E sad, problem je što je smallpox preveo kao male boginje, ako je ta bolest kod nas poznata kao velike boginje, dok su naše male boginje engleske measles.

Ovaj prevod nije toliko primer smešnog, koliko netačnog na mestu gde to ne bi nikako smelo. Što ljudi prevode stvari u koje se nimalo ne razumeju???

link sa pogresnim prevodom

Hrvatska stranica ima korektnu terminologiju.
Korisnikov avatar
By mitrandir
#1968443
Originally posted by Kiborg

Čitam neki tekst na srpskom o Edvardu Dženeru na vikipediji, slučajno sam naleteo na njega i u principu vidi se da je onaj ko je to pisao prevodio engleski članak. E sad, problem je što je smallpox preveo kao male boginje, ako je ta bolest kod nas poznata kao velike boginje, dok su naše male boginje engleske measles.

Ovaj prevod nije toliko primer smešnog, koliko netačnog na mestu gde to ne bi nikako smelo. Što ljudi prevode stvari u koje se nimalo ne razumeju???

link sa pogresnim prevodom

Hrvatska stranica ima korektnu terminologiju.
Ovaj tekst je ceo smešan. Kaže:
"Постојала је локална традиција међу онима који су музли краве да онај ко се зарази такозваним "крављим богињама" не добија мале"
Po kojoj se to tradiciji ne dobijaju male (velike) boginje?
I, doco, zašto se zovu "boginje"? :eviltrep:
Korisnikov avatar
By Kiborg
#1968492
Da da, ceo tekst je bezveze, osim lošeg stila ima i materijalne greške.

Inače otkud znam što se boginje zovu boginje :D
By dukkehjem
#1968512
mene nervira kada na emisijama diktiraju adresu i krenu dablve, dablve, dablve (po francuski), a onda se presaltaju na endgleski kod dot...
a od ispada nisam upamtio neki onako smesan ko ovi :lol:
jedino neki debil kasnio na cas i rekao "Can i doesn't in yes of room", bio navaren (a ionako mu je engleski ne bas blistav)
Korisnikov avatar
By mitrandir
#1968559
Originally posted by Kiborg

Da da, ceo tekst je bezveze, osim lošeg stila ima i materijalne greške.

Inače otkud znam što se boginje zovu boginje :D

Pa šta znam!? Ja mislio, ti doktor pa znaš što su boginje boginje, ste je os ilium.... :lol:
Korisnikov avatar
By nsBeckie
#1968566
crkla od smeha na skoro svaki *biser*

:smeh:

ONT - odavno ne gledam filmove i serije sa srpskim titlom, pa sam pozaboravljala

ali jako me nervira kad ne upotrebljavaju prisvojno SVOJ tamo gde treba...
tipa, na onim reklamama, "ucinite to i to za VASU kosu" (umesto za SVOJU)
ili i u knjigama koje su prevedene sa engleskog, kad vidim recenicu koja glasi npr "Napravila sam to za MOG sina", dize mi se kosa na glavi ...

a sad, razmisljajuci o ovome, uzela sam jednu knjigu koja je jako (ali bas jako) lose prevedena, i otvorim je nasumice, cisto da dobijem inspiraciju, da se setim nekih primera mozda, i vidim ovo:

"krdo šarenih jelenova"

:lol: :smeh: :lol:
By dukkehjem
#1968663
Originally posted by nsBeckie

crkla od smeha na skoro svaki *biser*

:smeh:

ONT - odavno ne gledam filmove i serije sa srpskim titlom, pa sam pozaboravljala

ali jako me nervira kad ne upotrebljavaju prisvojno SVOJ tamo gde treba...
tipa, na onim reklamama, "ucinite to i to za VASU kosu" (umesto za SVOJU)
ili i u knjigama koje su prevedene sa engleskog, kad vidim recenicu koja glasi npr "Napravila sam to za MOG sina", dize mi se kosa na glavi ...
:up: :up: :up:
By Dragonite
#1972232
Današnja TNG epizoda na Sci-Fi, Pikard glasno kaže: 'Helme, napred!' (umesto, 'kormilo, napred').

A prevod koji sad radim ide manje-više ovako:

The implementation of the project will also include press conferences, to which representatives of local, regional, national, international and intergalactic media will be invited, in order to make the public aware of the huge cosmic proportions of this project and this is a part of the project promotional activities, which consist of organizing press conferences with local, regional, national, international and intergalactic media representatives present in order to inform the general public about the vast galactic and inter-galactic importance and hugeness of this project, which also includes the promotional campaign consisting of press conferences...
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
long long title how many chars? lets see 123 ok more? yes 60

We have created lots of YouTube videos just so you can achieve [...]

Another post test yes yes yes or no, maybe ni? :-/

The best flat phpBB theme around. Period. Fine craftmanship and [...]

Do you need a super MOD? Well here it is. chew on this

All you need is right here. Content tag, SEO, listing, Pizza and spaghetti [...]

Lasagna on me this time ok? I got plenty of cash

this should be fantastic. but what about links,images, bbcodes etc etc? [...]

Swap-in out addons, use only what you really need!