Stranica 1 od 7
Prevodilački biseri
Poslato: 24 Feb 2009, 23:45
od Dušan Maljković
Inače, sinoć na DoQ kanalu je bio divan prevodlilački biser... Ide emisija o Hitleru i Evi Braun... I stigoše tako do njihovih poslednjih dana, kada su se skrivali u Berlinu, u bunkeru ispod SKLADIŠTA PIRINČA!!! Kakav bre pirinač, kakvi bakrači!? Kad ja malo prevrteh fim unazad, shvatih da su se skrivali ispod zgrade Rajhstaga, tj. da narator kaže "under Reichstag (building)", a da prevodilac ne zna da je to zgrada nemačkog parlamenta, pa mu ono "reich" zvuči kao "rice" a ono "stag" kao "stash" tj. SKLADIŠTE PIRINČA!!!
Zemljo otvori se!
Imate li vi neki lep prilog?
Poslato: 25 Feb 2009, 00:01
od KiWi
Jedan od delova Harija Potera:
Original: "Come, I have something to show you"
Prevod: "Dođi, hoću da te pokažem nekom!"
Seven Pounds:
Original: "He's a vegetarian?"
Prevod: "On je veteran?"
Hogfather:
Original: Well, I mean, if we're gonna give Susan enough time to succeed ...
Prevod: Pa, pošto sam zao, ako budeš dao Susan dosta vremena za uspeh ...
Ima toga još ... ovo je samo par primera kojih mogu da se setim

Poslato: 25 Feb 2009, 00:05
od superfly
izvesna glumica u izvesnom filmu pominje DAS BOOT film, a na subtitlu ladno piše ČIZMA.
mislim da sam neke bisere i pominjao na forumu ranije.
Poslato: 25 Feb 2009, 01:24
od queeria
Knjiga "Kako su homoseksualci spasili civilizaciju" je najgore prevedena knjiga ikada.
Liberache je preveden kao Liberejs?!?!
Poslato: 25 Feb 2009, 03:40
od ech0 et distanc3
Na Foxlife kanalu najava za Vil i Grejs... They have monodrama for every occasion...Preveli su monodrama na vise razlicitih nacina,jedan od njih je bio jednocinovka ako se dobro secam

Poslato: 25 Feb 2009, 03:50
od Mr.Ja
Ima ih i previshe...
U nekom filmu lik kaze ribi da je oteta uz pomoc cokoladice i ona ga napadne da je mogao barem pravi pishtolj da upotrebi. On na to odgovara: "well you could have had a mace in that purse.", a nashi ga prevode: "otkud sam znao da li si imala BUZDOVAN u torbici..."
i josh jedan iz W&G
Keren upada u kancelariju kod Vila i naravno isproziva ga za istu. Na kraju dodaje: "Honey these law books are quite a touch" , a prevod je "ove donje knjige" wtf?
ima josh gomila... sam se ne merem setit

Poslato: 25 Feb 2009, 04:10
od Rei
buzdovan u torbici
skladishte pirincha

x milion
Bila je da li na Discovery ili Viasat Exploreru neka emisija o ratovima u Izraelu, i ide pricha o nekom generalu ko li je vec, bla bla, i kazhe narator "for him it was a just war" a prevod "za njega je to bio samo rat".
Nije sochno ko buzdovan i pirinach, jbg
A bila je i reklama za Married With Children na Fox Lifeu, u jednom delu mali Bud izlazi iz kuce i kazhe "mom said it was okay" a prevod je "mama je dobila buket" (okay, bouquet, zvuchi slichno...).
[size=-4](u prevodu reklama najvishe greshe, ne radi se po skriptu/scenariju/chemu vec nego po sluhu pa chesto pogreshno chuju, a nije mi jasno ni zashto ih uopshte prevode)[/size]
Poslato: 25 Feb 2009, 15:01
od .L O S T
ja ne verujem kakve mi prevodioce imamo .......... verujem ja da su skolovani ali verujem isto tako da su jako glupavi:seronjo:
Poslato: 25 Feb 2009, 15:04
od spliff
zato volim da gledam filmove i serije bez prevoda
Poslato: 25 Feb 2009, 15:24
od deran
Poslato: 25 Feb 2009, 15:28
od deran
A sad ozbiljno-ja ne znam strane jezike,tako da ne mogu da kritikujem prevodioce u tom delu,i zavisim od njih...
Generalno sam zadovoljan...Ali,eto,pre neko veče sam zapamtio prevod "Ja sam ZASPIVAO"...
Možda taj glagol postoji i ja grešim,tek, do tad nisam nikad čuo za
zaspivanje...

Poslato: 25 Feb 2009, 16:46
od Rei
Sad sam se setio dok sam gledao Extreme Makeover, u jednoj epizodi, narator neshto pricha o zheni i kazhe "her face will go from allmost dead to drop dead" a to je prevedeno kao "njeno lice ce se pretvoriti od gotovo mrtvog u 'crkni'..."

Poslato: 25 Feb 2009, 17:03
od iWanna
Originally posted by REI
"her face will go from allmost dead to drop dead" a to je prevedeno kao "njeno lice ce se pretvoriti od gotovo mrtvog u 'crkni'..."
ne secam se nijednog primera atm

Poslato: 25 Feb 2009, 17:35
od stotinka_dogvila
Kada je Laza Kostić prevodio "Hamleta" preveo je Hamletovu čuvenu rečenicu "To be, or not to be" kao "Trt mrt, život il' smrt"!
Poslato: 25 Feb 2009, 18:50
od queeria
Originally posted by stotinka_dogvila
Kada je Laza Kostić prevodio "Hamleta" preveo je Hamletovu čuvenu rečenicu "To be, or not to be" kao "Trt mrt, život il' smrt"!
To je već kemp

Poslato: 25 Feb 2009, 19:38
od jukie
Originally posted by REI
A bila je i reklama za Married With Children na Fox Lifeu, u jednom delu mali Bud izlazi iz kuce i kazhe "mom said it was okay" a prevod je "mama je dobila buket" (okay, bouquet, zvuchi slichno...).
E da, u reklami za Queer Eye bračni par ima igračkice svuda po sobi i čovek im kaže nešto kao (parafraziram) "It looks as if your interior designer is three" (izgleda da ima tri godine - zbog igračkica) a prevod je "Izgleda da vam je dizajner DRVO" (tree)
Poslato: 25 Feb 2009, 21:10
od hlaefdige
Originally posted by stotinka_dogvila
Kada je Laza Kostić prevodio "Hamleta" preveo je Hamletovu čuvenu rečenicu "To be, or not to be" kao "Trt mrt, život il' smrt"!
istina...
Poslato: 25 Feb 2009, 21:59
od Dominion
i think i hear chariots of fire = mislim da cujem judu iskariotskog
the pupils are totally dilated (law and order, riba lezi u krevetu mrtva od overdosa) = ucenici su totalno zakasnili
(parafraziram) his monstrosity = idemo u monster siti
bah, kad bi se svi registrovali i zapisali biseri, knjiga bi imala vishe strana od tihog dona...
Poslato: 25 Feb 2009, 22:09
od Rei
Originally posted by Dominion
the pupils are totally dilated (law and order, riba lezi u krevetu mrtva od overdosa) = ucenici su totalno zakasnili
ali
Malopre Grey's Anatomy na Fox Lifeu, Alex uchi za ispit, Izi mu pomazhe, a inache su bili u svadji pa je Alex pita zashto mu pomazhe i ona odgovara "because that's what Jesus would freaking do", to je prevedeno kao "zato shto bi to uradio chudak Isus"
i moram josh jednom za buzdovan u torbici:

Poslato: 25 Feb 2009, 23:18
od horus.
jao, danas sam u milk-u video x bisera...
closet im je podrum, a "cocksucker" jadnik, ili tako nesto...

Poslato: 26 Feb 2009, 01:48
od suicidal.pony
foxlife
mesec dana je u najavi za 'ghost whisperer' stajalo 'shaptachica konjima'

Poslato: 26 Feb 2009, 01:57
od Dušan Maljković
"Tunfischstücke" = "Tuna od štuke"
"I found that very moving." = "Mora da je veoma šetajuće."
"Hope springs eternall" = "Nadam se da je proleće večno"
"Have you read War and Peace?" = "Da li ste čitali Vorena Pisa?"
"X-Men" = "Ljudi sa sjekirama"
"For crying out loud" = "Da se naglas rasplače"
Poslato: 26 Feb 2009, 01:58
od Dušan Maljković
Film "Strange Days" (gledano u uglednom bioskopu):
Džulijet Luis stavlja CD u player i kaže: "I love Nine Inch Nails"
Prevod: "Pustiću nokte od 25cm"
Poslato: 26 Feb 2009, 02:08
od starsailor
Poslato: 26 Feb 2009, 02:10
od Azdaja
Originally posted by REI
Sad sam se setio dok sam gledao Extreme Makeover, u jednoj epizodi, narator neshto pricha o zheni i kazhe "her face will go from allmost dead to drop dead" a to je prevedeno kao "njeno lice ce se pretvoriti od gotovo mrtvog u 'crkni'..."
vrh

Poslato: 26 Feb 2009, 03:41
od Dominion
throw the switch = baci prekidac
from the horse's mouth = iz konjevih usta
potato = paradajz (ovo je ocigledno neki univerzalni defekt u mozgu posto ovo stoti put vidjam na razlicitim kanalima, serijama, knjigama...)
let's have a toast = predlazem tost
there was a drag queen in our car = u nasem autu je bila dosadna kraljica...
Poslato: 26 Feb 2009, 16:57
od Mr.Ja
there was a drag queen in our car = u nasem autu je bila dosadna kraljica...
HAHahhahAHAhAHaH

Poslato: 27 Feb 2009, 13:19
od simarrgL*
umirem od smeha.... ali ubedljivo najbolje je Trt mrt zivot il smrt. btw, ja nemam doprinos za ovu temu.
Poslato: 27 Feb 2009, 13:30
od ns.happy
neko se dobro zabavlja pisuci te titlove, ubedjen sam

Poslato: 27 Feb 2009, 14:46
od jukie
Juče sam ih video nekoliko ali nisam zapisao
Zato evo jednog iz sećanja:
"gmizavcolog" pokazuje boe i kaže "These are the New World constrictors" (ovo su udavi Novog sveta) a tekst kaže "ovo su nove boe na svetu"
posle pokazuje pitone i kaže "These are the Old World constrictors"
(ovo su udavi Starog sveta) a tekst kaže "ovo su stare boe na svetu"