Stranica 1 od 1

Prevodi

Poslato: 04 Dec 2007, 16:48
od Egon
nisam znao gde da stavim ovu temu dal u aktivizam ili ovde ...

ali tiche se sledecjeg fenomena koji primecjujem pri gledanju
filmova sa srpskim prevodom, a EMITUJU se na TVu.
Znachi nije rech o home made prevodu ...

U vecjini filmova koje makar i ovlash dodiruju gay tematiku
prevodi nekih termina su katastrofalni ... !!!!

tako na primer skoro kad sam gledao Ameriican Pie na OBN-u
rech "gay" je prevedena kao "topli" .... dok je rech "queer" prevedena kao "derpe" ... iako konotacija veze nije imala ...

u jednom drugom filmu i to na STBu ... rech "straight" je prevedena kao "normalni" ... i to bez navodnika ...
i to u rechenici koju izgovara gay lik u filmu vrlo sarkastichno ... " yeah right, he`s straight as a 3 dollar bill"

... i to par puta u filmu ... i to u vishe filmova ....

mislim ... u chemu je tu problem?

jel rech heteroseksualan dugachka za kucanje? ili nemamo drugi termin?

i da li termin "gay" je suvishe nekonvencionalan i nepoznat
za nashe podneblje?



i kako to ispraviti?

Poslato: 04 Dec 2007, 16:50
od shishmish
nabaviti im tastature duginih boja :D

nikako maco, zivimo u srbiji!

Poslato: 04 Dec 2007, 17:02
od Egon
ali ... ali ...
chak ni dok sam zhiveo u zabludi da sam straight nikad mi ne bi pala napamet analogija straight = noramalan

ma ko je bre tu normalan?!?!?!?!

Poslato: 04 Dec 2007, 17:06
od shishmish
mi nismo :zastava:

haha

Poslato: 04 Dec 2007, 17:06
od Zoe
Taj sto je tako preveo sigurno nije :lol:

Poslato: 04 Dec 2007, 17:18
od Egon
:lol:

Poslato: 04 Dec 2007, 17:33
od Dionysus
Али дерпе.... забога :)
Ако сам на нешто алергична - то су онда нестручни преводи...
И такви људи ће за коју годину узимати мој хлеб.... СТРАШНО!

Poslato: 04 Dec 2007, 17:50
od Heavy Metal Lover
Vec sam oguglao na to. I na B92 sam nekoliko puta video da gay prevode kao peder. Sto se tice izraza queer, svaki prevod na srpski nije posve tacan. Najcesce ozete pronaci: cudan/k, ekscentrik(can), homoseksualac, a ni jedno od postojecih ne odgovara onom sto mi poznajemo pod pojmom queer. A tek je zanimljivo kad treba prevesti gender:queer, Bojim se da ce vecina nasih prevodilaca pribeci rogobatnim izrazima tipa bespolan, dvospolan i sl.

Poslato: 06 Dec 2007, 00:22
od Dionysus
полно неодређен? неопредељен? (за џендер квир)
Мада, сам појам квир је (мени) помало нејасан и неодређен...

Poslato: 06 Dec 2007, 00:32
od KiWi
slažem se ali se ne uznemiravam zbog toga .. bitno je da ja ukačim o čemu se radi ... lako ću posle ostaloj polupismenoj seljaniji koja sedi do mene da prepričam šta je čika zapravo rekao :D (šala mala, naravno da je bitno)

Veći problem kod prevoda je što ih prevode površno, skraćeno i netačno ... Ja sam nabavio prevod za film Urbania koji je rađen tako da se dve ili tri rečenice prevode kao jedna, ne obraćajući pažnju na detalje i rod! Opisni pridevi su izgleda neka posebna vrsta reči koja se gubi tokom prevoda ... Prevod jednog gej porno filma (da i oni nekad dođu sa .sub fajlom):

Dobar prevod: "... polizao njegov nabrekli žilavi pulsirajući topli mirisni masovni kurac"
Prevod koji sam dobio uz film: "... polizao njegov kurac"

Poslato: 06 Dec 2007, 06:49
od Heavy Metal Lover
Pa ko jos cita prevod dok gleda pornic :lol:

Poslato: 12 Dec 2007, 05:58
od Cluniensis
Imamo i gomilu losih knjizevnih prevoda, tako da prevodi pojedinih termina na TV filmovima i serijama nekako i ne bodu oci velikom broju ljudi.

Sto se reci "peder" tice, ona je knjizevna i legitimna, mada sa sobom nosi neki rogobatni i teski prizvuk. Rec "gay" je previse engleska, a rec "derpe" nekako previse ulicraska i slengovska, u krajnjoj liniji pezorativna, "homoseksualac" zvuci previse klinicki...pada mi napamet i staroslovenska kovanica "muzeloznik", ali je svakako previse arhaicna i neprimerena upotrebi... :lol:

Dolazimo do zakljucka da je srpski jezik siromasan u ovom pogledu...

A to sto su prevodi koji se ticu gay tematike tako losi nije ni cudo. Verovatno su ljudi koji to prevode puni predrasuda i nepoznavanja gay subkulture (sto im i ne treba zameriti).

:minibounce:

Poslato: 12 Dec 2007, 08:42
od polarlicht4.1
Originally posted by Cluniensis
Imamo i gomilu losih knjizevnih prevoda, tako da prevodi pojedinih termina na TV filmovima i serijama nekako i ne bodu oci velikom broju ljudi.
Ovo prvo još manje bode oči tom "velikom broju ljudi". ;)

Originally posted by Cluniensis
Dolazimo do zakljucka da je srpski jezik siromasan u ovom pogledu...
A to toliko puno govori... :nazalost:

Poslato: 12 Dec 2007, 09:41
od XanaX
ah, pa mene si nedavno naučio da „moba“ zaista nešto znači...
dakle „gay“... pa, ponekad ostane gay ili gej... ponekad lupe baš peder, a ponekad, nježno, homić... vjerovali ili ne, jednom je prijevod bio „sexan“... („turoperator“ – doduše, to nije s tv-a)...
kad čujem „drag queen“, zatvorim oči da ne vidim prijevod; tu sam preventivu usvojio nakon što sam pročitao „carica“...bojim se još „cruising-a“ („lov“ – wow! kako mačo zvuči!), „glory hole“ („slavna rupa“ – barokni prijevod) ili „cumshot“ („slika svršavanja“ – čisti manirizam... doduše, cumshot to zaista i jest, ali nekako mi se čini da to prvotno značenje gubi na frekventnosti...)

ipak, neki prijevodi su vrhunac inventivnosti; online se „double-headed dildo“ nudi kao „dvosmjerni dildo“ – je l' doslovno da ide u dva smjera, il' figurativno da može u žensko-muškoj, žensko-ženskoj ili muško-muškoj varijanti...
da je „gang bang“ – „redaljka“, znamo svi, ali da je „fisting“ – „rukojeb“, eh, to nisam znao, zbunjuje me, što je onda „hand job“? ah, „ručni rad“... i da, onaj queer izraz „family“, to je, samo da znate „sindikat“...

Poslato: 12 Dec 2007, 09:50
od hlaefdige
ja bih tu ostavila preslikano kvir...iako nisam generalno za taj vid prevodjenja

Poslato: 14 Dec 2007, 03:21
od Cluniensis
Originally posted by XanaX
ah, pa mene si nedavno naučio da „moba“ zaista nešto znači...
dakle „gay“... pa, ponekad ostane gay ili gej... ponekad lupe baš peder, a ponekad, nježno, homić... vjerovali ili ne, jednom je prijevod bio „sexan“... („turoperator“ – doduše, to nije s tv-a)...
kad čujem „drag queen“, zatvorim oči da ne vidim prijevod; tu sam preventivu usvojio nakon što sam pročitao „carica“...bojim se još „cruising-a“ („lov“ – wow! kako mačo zvuči!), „glory hole“ („slavna rupa“ – barokni prijevod) ili „cumshot“ („slika svršavanja“ – čisti manirizam... doduše, cumshot to zaista i jest, ali nekako mi se čini da to prvotno značenje gubi na frekventnosti...)

ipak, neki prijevodi su vrhunac inventivnosti; online se „double-headed dildo“ nudi kao „dvosmjerni dildo“ – je l' doslovno da ide u dva smjera, il' figurativno da može u žensko-muškoj, žensko-ženskoj ili muško-muškoj varijanti...
da je „gang bang“ – „redaljka“, znamo svi, ali da je „fisting“ – „rukojeb“, eh, to nisam znao, zbunjuje me, što je onda „hand job“? ah, „ručni rad“... i da, onaj queer izraz „family“, to je, samo da znate „sindikat“...
:lol: Hvala Xanaxe, poprilicno si me nasmejao poredivsi one prevode sa barokom i manirizmom... Vrlo duhovito... a za neke i prvi put cujem, ali su ludi..a ni ovi tvoji predlozi nisu losi.. :smeh:

Jos tvoj simpaticni hrvatski koji deluje tako pomalo kemp (nista lose nisam mislio, ali citavom postu, gledano iz nase vizure srpskog govornog podrucja - po meni, daje neku dodatnu notu sarkasticnosti).

A sada ozbiljno, moram da primetim da je cak i pohvalno to sto su hrvatski leksicari vise radili na relativno adekvatnim prevodima odredjenih stranih pojmova iz razlicitih oblasti, ali se ni oni izgleda nisu bas bavili prevodom recnika gay subkulture...

:)

Poslato: 15 Dec 2007, 00:22
od XanaX
Originally posted by Cluniensis
Jos tvoj simpaticni hrvatski koji deluje tako pomalo kemp
:cvece:beaucoup obligé...

Poslato: 15 Dec 2007, 00:26
od Escobar
Jao to mora da je Google prevod, XanaX? :smiling:

Poslato: 15 Dec 2007, 00:32
od XanaX
kemp je ključna riječ...

a ovo nije google, već njem.-franc. wortschatz kupljen s namjerom (?) obnove znanja njemačkog...

Poslato: 15 Dec 2007, 00:55
od Escobar
:nope:

Ono nije fr :lol:

Poslato: 15 Dec 2007, 04:30
od XanaX
aman, znam da nije francuski; kako napisah, akcent je na „kempu“...
(evo, i google i gramatika franc. jezika se slažu, jedino ovaj Huber Verlag laže, majku mu...)

„A... a šta da radim?"

francuski (tek donekle) znam ponešto pročitati, dakle, ne smijem pisati francuskim...
u njemačkom, onaj čedomir iz USA korigirao mi je nepravilo raspoređene zareze; dakle, mani se, Gorane, pisanja njemačkim...
moj jidiš brendiran je kao „klezmerish“, te ga onda podjednako ne smijem koristiti...
(kao niti madžarske kerefeke od onkl-Gyule ili slovensko-purgeske mikseve, nedavno priučene – za ekstremne situacije...)

(Mayn klal-kroatish iz praktish na gezaykht als „kemp“. Es hot kayne vikhtikeyt; ober „ven es kum“, un ikh volt shreybn etvos oyf Kroatish-Standart, ikh freg zikh, ken ikh? Oyf Serbish-Standart; shoyn dernoch ikh zog aroys, ir makht a nar oyf mir, wayl ikh di klaynen feler makh; di fun sikh, zeyer komish iz ...)

dakle, i kemp hrv. standard, kao i srpski, otpadaju, što onda - pisati engleskim?
dakle, much obliged...

EDIT: ti on bijaše kemičar, zar ne? eh, pa hajde, budi dobar; mala pomoć... pišem protokol za kloniranje, uglavnom, trebam korak narihtavanja pH otopine (1L) s NaOH... radi li se to standardno s 1M NaOH ili postoje neke specifičnosti? metoda je klasika: pH-metar uglavljen u otopinu, mješaj i kapaj... hm?

Poslato: 15 Dec 2007, 18:41
od centralist
Originally posted by Cluniensis
Originally posted by XanaX
ah, pa mene si nedavno naučio da „moba“ zaista nešto znači...
dakle „gay“... pa, ponekad ostane gay ili gej... ponekad lupe baš peder, a ponekad, nježno, homić... vjerovali ili ne, jednom je prijevod bio „sexan“... („turoperator“ – doduše, to nije s tv-a)...
kad čujem „drag queen“, zatvorim oči da ne vidim prijevod; tu sam preventivu usvojio nakon što sam pročitao „carica“...bojim se još „cruising-a“ („lov“ – wow! kako mačo zvuči!), „glory hole“ („slavna rupa“ – barokni prijevod) ili „cumshot“ („slika svršavanja“ – čisti manirizam... doduše, cumshot to zaista i jest, ali nekako mi se čini da to prvotno značenje gubi na frekventnosti...)

ipak, neki prijevodi su vrhunac inventivnosti; online se „double-headed dildo“ nudi kao „dvosmjerni dildo“ – je l' doslovno da ide u dva smjera, il' figurativno da može u žensko-muškoj, žensko-ženskoj ili muško-muškoj varijanti...
da je „gang bang“ – „redaljka“, znamo svi, ali da je „fisting“ – „rukojeb“, eh, to nisam znao, zbunjuje me, što je onda „hand job“? ah, „ručni rad“... i da, onaj queer izraz „family“, to je, samo da znate „sindikat“...
:lol: Hvala Xanaxe, poprilicno si me nasmejao poredivsi one prevode sa barokom i manirizmom... Vrlo duhovito... a za neke i prvi put cujem, ali su ludi..a ni ovi tvoji predlozi nisu losi.. :smeh:

Jos tvoj simpaticni hrvatski koji deluje tako pomalo kemp (nista lose nisam mislio, ali citavom postu, gledano iz nase vizure srpskog govornog podrucja - po meni, daje neku dodatnu notu sarkasticnosti).

A sada ozbiljno, moram da primetim da je cak i pohvalno to sto su hrvatski leksicari vise radili na relativno adekvatnim prevodima odredjenih stranih pojmova iz razlicitih oblasti, ali se ni oni izgleda nisu bas bavili prevodom recnika gay subkulture...

:)

Ma to sve je iz onog gay rjecnika na gay.hr.

Poslato: 15 Dec 2007, 19:19
od Escobar
Originally posted by XanaX
aman, znam da nije francuski; kako napisah, akcent je na „kempu“...
(evo, i google i gramatika franc. jezika se slažu, jedino ovaj Huber Verlag laže, majku mu...)

„A... a šta da radim?"

francuski (tek donekle) znam ponešto pročitati, dakle, ne smijem pisati francuskim...
u njemačkom, onaj čedomir iz USA korigirao mi je nepravilo raspoređene zareze; dakle, mani se, Gorane, pisanja njemačkim...
moj jidiš brendiran je kao „klezmerish“, te ga onda podjednako ne smijem koristiti...
(kao niti madžarske kerefeke od onkl-Gyule ili slovensko-purgeske mikseve, nedavno priučene – za ekstremne situacije...)

(Mayn klal-kroatish iz praktish na gezaykht als „kemp“. Es hot kayne vikhtikeyt; ober „ven es kum“, un ikh volt shreybn etvos oyf Kroatish-Standart, ikh freg zikh, ken ikh? Oyf Serbish-Standart; shoyn dernoch ikh zog aroys, ir makht a nar oyf mir, wayl ikh di klaynen feler makh; di fun sikh, zeyer komish iz ...)

dakle, i kemp hrv. standard, kao i srpski, otpadaju, što onda - pisati engleskim?
dakle, much obliged...

EDIT: ti on bijaše kemičar, zar ne? eh, pa hajde, budi dobar; mala pomoć... pišem protokol za kloniranje, uglavnom, trebam korak narihtavanja pH otopine (1L) s NaOH... radi li se to standardno s 1M NaOH ili postoje neke specifičnosti? metoda je klasika: pH-metar uglavljen u otopinu, mješaj i kapaj... hm?
Ma uzmes 1M ili 0.1M (zavisi koliki ti je pocetni pH), onda kapilaru i ukapavas, pa mesas, dobro mesas, gledas da T ostane ista i meris. Sad, sta imas u tom rastvoru? Ako su fosfati/karbonati/acetati onda ce biti ok, jer se pravi pufer pa je promena pH lagana. I ako T na kojoj meris pH nije ista kao ona na kojoj ces raditi experiment, uracunas temperaturni koef promene pH (nadjes na netu koliki su).

Et voilà! Bonne préparation! :cheer:

Poslato: 16 Dec 2007, 01:11
od XanaX
off @ Escobar: Merci beaucoup obl... ehm...! Merci!

oh, da, priprema će biti zanimljiva...
... samo me sad ubi s komponentama i temp...
ne znam ni sam zašto to ide na pH narihtavanje, zapravo nije pufer, već medij koji se kasnije (ok, ide antibiotik unutra, možda zato) uglavnom, autoklavira se s agarom i skrutne u hranjivu podlogu... jedino "pufersko" u toj otopini jest NaCl... ostalo sve neki ekstrakti kvasca i sl. s cat. numbers i nazivima k'o da se, vala, radi o porno glumicama...
a da smanjim litru vode na 950 ml prije NaOH, za svaki slučaj, da mi ne skoči ukupni vol. na 1,5 L, pa mi se gel shebe?
znajući mene, ja ću morati i HCl uz sebe imat'... ajoj, a to se mora i kalibrirati prije... ma napisat ću: kalibrirati prema in-house uputama i gotovo...
budem napisao 1 M, mislim da je to ok, štoviše, u jednom sličnom protokolu nisu niti naštimavali pH, samo su ga bacili na 121C...

Poslato: 16 Dec 2007, 01:34
od Escobar
Beaucoup obligé? :eevil:

Pa verovatno da se ne osteti struktura agara, otkud znam? :nerd:

Elem posto je NaCl, verovatno da ce skakati kao nenormalno, pa imaj pri ruci i HCl iste koncentracije. A 1M HCl se lako pravi jer samo razblazis conc 12x, otprilike. Znas sta ti je najsigurnije-da sracunas unapred koliko ce ti trebati. Dakle izmeris pH pre pocetka stimovanja, ona u funkciji toga uzmes 950 ili 990 ili vec koliko i sracunas koliko ti 1M NaOH treba. Ako treba pomoc oko racuna ti javi :)

Et bon courage!

Poslato: 17 Dec 2007, 01:07
od XanaX
off: pH-rihtanje...

Eh, Escobare, baš sam sav bio u pozitivi, a ti me sad baci u negativu... s tom idejom računanja...

krenuo sam s pretpostavkom da ću napraviti otopinu 950 ml, kako bi imao volumena za štimanje. zamislio sam, onda, da ću izmjeriti pH. budući da traže pH=7.0 uz dodavanje NaOH, otopina je, primarno, kisela. recimo da sam izmjerio pH=6.0 (per example). i sad, krenuo ja računat'...

uzeo sam, prvo, da je za pH=6.0, konc.(OH)=10ˆ(-8) M, a ako je vol.=0.950 L, onda ispadne da količina (n) OH iona iznosi: 9.5x10ˆ(-9) mol

zatim sam si rekao, želim 1 L, s pH=7.0 tj. pOH=7.0 (računat ću s OH ionima) i koristim 1 M NaOH ...pa sam napisao nešto ovakvo...

konc.(OH)= ukupna kol. (n) OH iona / 1 L

nadalje, ukupna kol. OH iona jest ona koju sam izračunao za 950 ml + ona količina koju ću dodati u volumenu NaOH, a ta je količina = konc. (NaOH) x vol. (nepoznati, označit ću ga Vn) tj. 1M x Vn (L); tu sad uzimam da je NaOH jaka baza (?), pa mi ne treba Kd niti neki Henderson-Hasselbach...

zatim, c(OH) koju želim je 10ˆ(-7)molLˆ(-1); dakle, iz prethodne jednadžbe izlazi (za OH ione):

10ˆ(-7)molLˆ(-1) = ( 9.5x10ˆ(-9) mol + 1 molLˆ1 x Vn ) / 1 L

uglavnom, ako sam sve potencije dobro izračunao ispao je volumen (NaOH) koji iznosi: 9.05x10ˆ8 L tj. 0.0905 ul (!?)

očigledno sam, naravno, pogriješio... ispao glup što uopće postam ovo, kao dokaz svog neznanja osnova stehiometrije

iako, nije toliko bitno, narihtat ću ja taj pH kapanjem, to je samo predstrožnosti radi, da otopina bude otprilike neutralna...

ali, sad me zanima kakva je ovo glupost koju sam računao, i kako bi, u stvari, trebalo... ? mislim, kad vidim kako se jadno snalazim u osn. kemiji, onda imam mali... "le déficit de confiance en soi"

EDIT: ili je bolje "en moi"? ...

i da, a možda sam samo trebao raditi s onom jedadžbicom za diluciju:

c x V = c (final.) x V (final.)

Poslato: 17 Dec 2007, 01:34
od Escobar
Pa nisi bas puno omanuo :)

Tu fais le système de deux éq:

V=950+VNaOH (en mL)

n(H+)=10^-6*0.95-VNaOH/1000

et tu le résous en prennant la c finale: c(H+)=10^-7

On obtient le résultat de 8.55*10^-4 mL, ce qui est à peu près la solution que tu avais proposée.

De toutes les façones, si ta solution ne contient pas de tampons, il est bien possible que le pH saute comme ça. C'est tout à fait raisonable. Alors, tu n'est pas obligé de prendre 950 mL au debut, mais prends 1L. Quand même, une petite différence d'ordre de grandeur de 10^-4 ml ne change rien dans ton cas (sur l'échelle qui t'intéresse). Et bien, travaille avec une capilaire, car c'est plus facile. Et aies toujours de 1M HCl du côté :)

Bon courage!

Poslato: 17 Dec 2007, 02:42
od XanaX
da, i meni se čini da izračunati volumen (kako simple kod tebe, ti oduzimaš OH- od H+) zaista jest premali da nešto bitno promijeni...
problem je ako su ti peptidni ekstrakti koji uz NaCl idu u otopinu kiseli, možda je stvar upravo u tome - da je otopina furt niskog pH, pa se mora ispravljati... a HCl će stajati, valjda tamo...
to je ipak zasebna soba, prim., sek., standardi, 10M i mislim 0.1M NaOH, a HCl je valjda po tom standardu kojeg si spominjao, 12M i 1M.

ne mare nešto za te volumene previše, evo sad sam došao do dijela gdje, prvo stoji recept za 0.1M IPTG; 1.2 g u 50 ml; našao sam strukturnu formulu tog nekakvog galaktozida, ali nije mi se dalo računati ispadne li zaista 0.1M...
uglavnom, tih 50 ml se navodi kao zasebna receptura, a onda za onaj jednolitarski volumen, pri kraju stoji: "and supplement with IPTG to final conc. of 0.5 mM"...
malo me živcira ta terminologija, shvatio sam to kao jednostavno dodavanje IPTG-a tako da u 1 L bude 0.5 mM, što znači dodati 5 ml IPTG-a ... i ne pada mi na pamet mudrovat' kako se tako uk. vol. povećava na 1005 ml...

Mais, nous devrions nous arrêter. Enfin, nous sommes "dans la culture et l'art"... Merci pour ces bons conseils et l'encouragement.

Poslato: 23 Jan 2008, 20:47
od Lucem Ferre
Originally posted by Egon
nisam znao gde da stavim ovu temu dal u aktivizam ili ovde ...
Pa shta retji.... homofobija i ne zainteresovanost su svuda oko nas...