Stranica 1 od 2
Ucimo engleski
Poslato: 21 Jun 2011, 02:05
od 4NY K3Y
Da li neko moze da mi objasni odakle potice fraza "get on like a house on fire"?
Trazila sam po netu, ai nisam nasla poreklo.
Skroz neobicna fraza, na prvi pogled sam pomislila da je negativnog znacenja, ali nije.
~
Drugo pitanje je vezano za izgovor reci kao sto je npr. basically.
Da li se cuje vokal (ono grleno A, ne znam kako se to zove) izmedju K i L, ili odmah nakon K sledi L u izgovoru?
Poslato: 21 Jun 2011, 14:27
od loreenche
1. The exact Washington
Irvin quote mentioned below by pinkfreud appears below, but I have
found an earlier reference from 1741 quoted by Thomas Carlyle.
Title: A history of New York, from the beginning of the world to the
end of the Dutch dynasty, by Diedrich Knickerbocker.
Author: Irving, Washington, 1783-1859.
Page 473
In proportion, therefore, as a nation, a community, or an individual
(possessing the inherent quality of greatness) is involved in perils
and misfortunes, In proportion does it rise in grandeur - and even
when sinking under calamity, makes, like a house on fire, a more
glorious display then ever it did in the fairest period of its
prosperity?
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/tex ... 3.0001.001
Title: History of Friedrich the Second, called Frederick the Great
Author: Carlyle, Thomas, 1795-1881.
Publication Info: New York,: Harper & brothers, 1862-1874.
Chap VI
p385
Quoting Burgermeister Spener on 4th Dec 1741
?On the contrary, the love of your burger subjects - that, if you can
kindle it, will go on like a house on fire (Ausbruch eines Feueres),
and streams of water won?t put it out.?
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/tex ... 9.0003.001
http://answers.google.com/answers/threadview?id=607609
2. Spelled [bey-sik-lee]
IPA /ˈbeɪsɪkli/
Poslato: 21 Jun 2011, 17:39
od 4NY K3Y
da, ono prvo sam i ja nasla, to su podaci gde se prvo pominej taj izraz u literaturi, mene je vise zanimalo odakle to potice, kako je uslo u govor, kao sto je npr interesantno poreklo fraze "whatever you get your kicks from"
"Kicks" is a relatively old slang term for amusement, fun or something which elates you. Like many slang terms with staying power, it comes to us from the drug culture. A "kick" originally meant the feeling you got from the "horse" which was a term for heroin. Later, Frank Sinatra would sing "I get no kick from champagne, mere alcohol doesn't thrill me at all... but I get a kick out of you..." So doing something "for kicks" meant originally to experience the (often illicit or secret) thrill, and later came to mean to do it just for the fun of it. The phrase "get your kicks" comes from another old song, "Route 66," in which Nat King Cole sang
"If you ever plan to motor west,
travel my way, take the highway that's the best.
Get your kicks on Route sixty-six."
~
Sto se ovog drugog tice, tako stoji po (online) recnicima, ali sam primetila da Amerikanci cesto izgovaraju sa vokalom izmedju K i L, pa me zanima da li je to kao kad npr. kod nas napisu "majca" za majicu, ili dozvoljeni varijetet.
Poslato: 21 Jun 2011, 19:33
od hlaefdige
dozvoljeno
Poslato: 21 Jun 2011, 21:16
od 4NY K3Y
thx, honey
Poslato: 22 Jun 2011, 17:12
od 4NY K3Y
novo pitanje
kako kazete "da ti se na neki nacin zahvalim, saljem ti to i to":
in a way to say "Thank You", I'm sending...
ili
by way of saying "Thank You", I'm sending...
Poslato: 22 Jun 2011, 17:14
od CokoladnaBananica
Mislim da je "as a way to say "thank you" I am sending..
Poslato: 22 Jun 2011, 17:18
od KorvinOdAmbera
Ja bih napisao
"as a way of thank you, I'm sending you this and that."
ili u krajnjem slučaju
"as a way of thanking you, I send you this and that."
Poslato: 22 Jun 2011, 17:20
od KorvinOdAmbera
ili ako ćemo da ga prećeramo
"As a token of my most sincere gratitude, I am sending you..."

Poslato: 22 Jun 2011, 17:43
od 4NY K3Y
necemo bas toliko da preterujemo
Poslato: 22 Jun 2011, 17:49
od Anhedonie
Originally posted by KorvinOdAmbera
ili ako ćemo da ga prećeramo
"As a token of my most sincere gratitude, I am sending you..."
ali moze ovo, a da nije preterivanje
"As a token of my gratitude, I am sending you..."
Poslato: 23 Jun 2011, 12:55
od Carla
ako zelis bas nesto klise moze is 'token of my appreciation', to je bas standardan izraz.
Poslato: 23 Jun 2011, 13:33
od 4NY K3Y
a izmedju ona 2 ponudjena u mom postu?
da li su oba korektna i da li se koriste uopste?
Poslato: 23 Jun 2011, 13:55
od Carla
Originally posted by 4NY K3Y
in a way to say "Thank You", I'm sending...
Ovo je pogresno zbog "in." Ako "in" promenis u "as" onda bi bilo ok sto se tice gramatike ali ipak nije bas uobicajeno.
Originally posted by 4NY K3Y
by way of saying "Thank You", I'm sending...
Ovo je isto ok ali neobicno.
Poslato: 23 Jun 2011, 13:59
od bas bleu
where i live people just go "ta, luv".
Poslato: 23 Jun 2011, 15:36
od colorado
Originally posted by hlaefdige
dozvoljeno
prigovor:
Taj sufiks -cally se izgovara bez tog "schwa", osim ako ne pricas na konferenciji NATO-a ili si zesce tradicionalan u jeziku. U ovom slucaju "schwa" kulturoloski i socioloski snazno istice govornika.
Poslato: 23 Jun 2011, 18:54
od Galadriel
Originally posted by 4NY K3Y
novo pitanje
kako kazete "da ti se na neki nacin zahvalim, saljem ti to i to":
in a way to say "Thank You", I'm sending...
ili
by way of saying "Thank You", I'm sending...
i'm sending you as an expression of gratitude
consider my sending an expression of gratitude
in order to express my gratitude i'm sending you
as a graditude expression i'm sending you
consider my sending a big thank you
in a way to show i appreciate i'm sending you bla bla
to show my appreciation i'm sending you
appreciating your... i'm sending you
ne mogu vise mislim da ce ti se nesto vec svideti

Poslato: 23 Jun 2011, 18:56
od Galadriel
Originally posted by Carla
ako zelis bas nesto klise moze is 'token of my appreciation', to je bas standardan izraz.
corny though
Poslato: 23 Jun 2011, 18:58
od 4NY K3Y
hvala svima
Poslato: 23 Jun 2011, 21:43
od Birthday_girl
Mislim da je bitnije sta saljes kao "znak zahalnosti", malu gresku ce ti svako oprostiti

Poslato: 23 Jun 2011, 22:44
od Galadriel
^ je l' to nešto za samoodbranu?

Poslato: 23 Jun 2011, 22:56
od horus.
urban blenta dictionary: spiks - a derogatory term for anyone of spanish, hispanic, or latino descent... it's almost as bad as calling a black person the N-word, so don't use it...

Poslato: 30 Jun 2011, 01:29
od 4NY K3Y
kada koristite specially a kada especially?
Poslato: 30 Jun 2011, 01:42
od blenta
ja koristim specially kad isticem svrhu
a especially za isticanje ostalog mimo svrhe
Poslato: 30 Jun 2011, 02:02
od hlaefdige
Poslato: 30 Jun 2011, 02:03
od KorvinOdAmbera
To su gotovo sinonimi i znače, jelte, posebno...
Samo što specially ti znači posebno, u smislu da je urađen na poseban, drugačiji način, za određenu svrhu.
Especially ti je više kada hoćeš nešto da naglasiš, kada je nešto posebno, drugačije, ali na način da se treba primetiti ili je primetljivo.
Our good is specially designed to serve distinctive purpose.
You do a terrific job, especially when it comes to dealing with customers.
Poslato: 30 Jun 2011, 02:08
od KorvinOdAmbera
I posle se pitam kako ljudi skontaju da studiram ekonomiju.

Poslato: 30 Jun 2011, 03:09
od 4NY K3Y
hvala
Poslato: 14 Jul 2011, 19:53
od 4NY K3Y
da ne otvaram novu temu:
da li neko zna nekog ko u BG drzi casove engleskog, pripremu za polaganje za CAE?
(po mogucstvu, native speaker ili neko ko je dugo ziveo u USA)
profesorka sa kojom sam do sada radila se iseljava u Nemacku, a odlicna je bila
Poslato: 14 Jul 2011, 22:20
od Galadriel
Specially - kad je nešto posebno u smislu jedinstveno ili namenski
especially - kad se nešto naglašava u smislu naročito i pogotovo