Stranica 1 od 2
Zanimljive reci razlicitih jezika
Poslato: 24 Jul 2010, 12:01
od dukkehjem
iliti da vidimo ciji je jezik-mezimac bolji/lepsi...
Da definisem zanimljivo:
rec koja se ne moze prevesti jednom recju drugog jezika...
Rec koja je preciznija ili uopstenija, ali se ne moze prevesti.
Da dam primer:
Neko vreme kao ozbiljnije ucim norveski, i naisao sam na jednu rec kojom se imenuju braca i sestre, SØSKEN.
Dakle, ako zelim da pitam nekoga ima li brace i sestara, najbolje bi bilo pitati: Har du søsken?
Dok bi na engleskom, francuskom ili srpskom (koliko ja znam) bilo neophodno upotrebiti vise reci.
Sad, ne znam koliko sam bio jasan/precizan/itd. al se nadam da ste dobili okvirnu sliku o onome sto me zanima? Dakle, trebaju nam reci nekog jezika koje imenuju nesto sto se u drugim ne moze imenovati jednom recju.
Poslato: 24 Jul 2010, 12:06
od mitrandir
Inat?

Poslato: 24 Jul 2010, 12:10
od loreenche
na engleskom mozes koristiti siblings

Poslato: 24 Jul 2010, 12:11
od loreenche
Fernweh - zelja za putovanjem

Deutsch

Poslato: 24 Jul 2010, 12:26
od dukkehjem
a je li siblings uopsteno za blizu rodbinu, mislim da nije konkretnoz a bracu is estre samo...
mitar, za inat je spite (mislim)
Poslato: 24 Jul 2010, 12:33
od jukie
Originally posted by dukkehjem
a je li siblings uopsteno za blizu rodbinu, mislim da nije konkretnoz a bracu is estre samo...
Ne, siblings su braća i sestre (ne moraju da budu iz istog legla). Ostali mladunci slične starosti u čoporu su cousins (obično deca tetaka, strina, ujni itd.)
Cousins (razlika u starosti do mesec dana):
Možda cousins a možda siblings a možda half-siblings, zajedno sa ocem/stricem*:
*odrasli mužjaci lavova u čoporu su obično braća a ženke su jedna drugoj sestre. Tako da možeš drugom lavu da budeš istovremeno brat od strica i brat od tetke po majci.
Poslato: 24 Jul 2010, 12:57
od dukkehjem
Originally posted by jukie
Originally posted by dukkehjem
a je li siblings uopsteno za blizu rodbinu, mislim da nije konkretnoz a bracu is estre samo...
Ne, siblings su braća i sestre (ne moraju da budu iz istog legla). Ostali mladunci slične starosti u čoporu su cousins (obično deca tetaka, strina, ujni itd.)
Cousins (razlika u starosti do mesec dana):

Možda cousins a možda siblings a možda half-siblings, zajedno sa ocem/stricem*:

*odrasli mužjaci lavova u čoporu su obično braća a ženke su jedna drugoj sestre. Tako da možeš drugom lavu da budeš istovremeno brat od strica i brat od tetke po majci.
lol, glupi engleski, ja se ponadao da je søsken skandinavska zackoljica XD
inace, kad smo kod engleskog, tu je toddler npr. mislim da nemamo pandan na srpskom.
evo jedne zanimljivosti på norsk:
grønsaker - povrce
grøn - je zeleno
a saker - ima znecenje stvar, nesto
znaci zelena stvar XD
lørdag je subota,
dag - za dan,
a lør za kupanje

Poslato: 24 Jul 2010, 13:02
od kal zakath
Nije samo engleski. Na nemačkom ti je Geschwister. Jbt čak na slovenačkom postoji ta reč - sorojenci.
Poslato: 24 Jul 2010, 15:15
od idiotcide
Toddler fakat nema pandan. Mi to prevodimo kao "dojenče", što nije potpuno ispravno jer je dojenče od 5 sedmice do godinu dana, a toddler od godinu do tri i u biti znači dijete koje hoda (toddle - gegati (se)).
"Ćejf/ćeif", sarajevsko "ofirno", njemačko "Krawallschachtel" (doslovno: Krawall - buka, nered, nemir; Schachtel - kutija; dakle, "glasna kutija", a kako je Schachtel njemački pandan engleskom "square" - You're such a square! (dosada), onda zapravo znači naporna i glasna osoba, ilitiga "noisy hag"). <3
Poslato: 24 Jul 2010, 15:24
od dukkehjem
Originally posted by kal zakath
Nije samo engleski. Na nemačkom ti je Geschwister. Jbt čak na slovenačkom postoji ta reč - sorojenci.
e, pa dobro, nema na francuskom i srpskom XD

Poslato: 24 Jul 2010, 15:27
od jukie
Originally posted by idiotcide
Toddler fakat nema pandan. Mi to prevodimo kao "dojenče", što nije potpuno ispravno jer je dojenče od 5 sedmice do godinu dana, a toddler od godinu do tri i u biti znači dijete koje hoda (toddle - gegati (se)).
Pa nemojte da prevodite sa "dojenče" kad znate da je pogrešno
Poslato: 24 Jul 2010, 15:31
od dukkehjem
Originally posted by jukie
Originally posted by idiotcide
Toddler fakat nema pandan. Mi to prevodimo kao "dojenče", što nije potpuno ispravno jer je dojenče od 5 sedmice do godinu dana, a toddler od godinu do tri i u biti znači dijete koje hoda (toddle - gegati (se)).
Pa nemojte da prevodite sa "dojenče" kad znate da je pogrešno
nezgodno je sto bi bila ili neka sintagma ili ne bas odgovarajuci izraz...
mozda u fusnoti da se pojasni il takvo nesto, svakako bi upropastilo tekst kada bi se toddler prevodilo kao beba izmedju te i te godine, ili beba koja uci da hoda...
Poslato: 24 Jul 2010, 15:43
od idiotcide
Pa često se prevodi i kao "beba koja uči da hoda". U biti, prevodilačka strategija tu je da skontaš iz konteksta je li relevantan detalj da se radi o bebi koja uči hodati ili nije. Značenje prvo, duh jezika drugo. Prevađanje je uvijek taktiziranje i određivanje prioriteta.
Poslato: 24 Jul 2010, 15:47
od dukkehjem
mhm, al moze da se zakomplikuje ukoliko se radi o knjizevnom delu, tu ne sme stil da se zanemari...
Poslato: 24 Jul 2010, 15:53
od Anhedonie
hm... znam samo: pući fa. ne znam kako se pise, tako nekako se izgovara. cmar na rumunskom xd
Poslato: 24 Jul 2010, 15:54
od dukkehjem
Poslato: 24 Jul 2010, 16:18
od idiotcide
Originally posted by dukkehjem
mhm, al moze da se zakomplikuje ukoliko se radi o knjizevnom delu, tu ne sme stil da se zanemari...
Nijedan prijevod nije savršen i mnoštvo toga se žrtvuje. Razlika između dobrog prevodioca i lošeg prevodioca je upravo u tome šta izabere žrtvovati. (Dakako, govorim o prevodiocima koji to
actually i jesu.)
Poslato: 24 Jul 2010, 20:27
od dukkehjem
Originally posted by idiotcide
Originally posted by dukkehjem
mhm, al moze da se zakomplikuje ukoliko se radi o knjizevnom delu, tu ne sme stil da se zanemari...
Nijedan prijevod nije savršen i mnoštvo toga se žrtvuje. Razlika između dobrog prevodioca i lošeg prevodioca je upravo u tome šta izabere žrtvovati. (Dakako, govorim o prevodiocima koji to actually i jesu.)
E, ali i to je stvar vremena, trenutka, izbora i licnih preferencija... Nije knjizevnost fizika. Imam, na primer, prevod Stranca iz sezdeset i neke, i prevod Paideia-e (iz dve hiljade i neke). Pocetna recenica, kad se govori o tome da mu je majka umrla, da su mu javili iz doma u ovom starijem mislim da glasi "iz doma staraca", dok je u novijem ostavljeno samo "iz doma".
A ako vec govorimo o prevodjenju zeznutih stvari, moram da pomenem kisa i njegov prepev Apolinerovog Raka, za koji mislim da je najbolji. Pazi - prepev. Za takvo nesto nije dovoljno biti samo izvrstan filolog i lingvista, vec i knjizevnik, pesnik, umetnik.
Poslato: 24 Jul 2010, 21:00
od sing&dunum
Bas mi se desavalo poslednjih meseci da ulovim takve rechi i izraze, a sad kada treba da se setim, ne mogu ni jednog...
Osim sto sam odmah hteo da ti odgovorim na uvodni post sa "Geschwister", ali su me, shvatio sam nakon ishcitavanja teme, preduhitrili...
Ako mi nesto bude palo na pamet, napisacu.
Ne znam da li podrazumevas i reci koje imaju prevod na srpski, ali gube na delikatnijem opisu? Sad mi pada na pamet rec "plane" na engleskom ("jednostavno" na srpskom, ali ne "simple"). Ovih dana se setih (imam obichaj da razmisljam tako i pricham nekad u sebi na stranom jeziku:lood:

).

Ili, recimo, "skyline" - upotrebljava se za gradove sa oblakoderima rasporedjenim u grupi (takodje, mi koristimo englesku rec za oblakodere koji formiraju grupu - formiraju "cluster", iliti klaster). Npr. Manhattan ima "skyline". Posto mi nemamo tu vrstu arhitekture, nije nam ni bilo potrebno da prevodimo/uvodimo tavku rech...

Poslato: 24 Jul 2010, 21:13
od dukkehjem
Originally posted by sing&dunum
Bas mi se desavalo poslednjih meseci da ulovim takve rechi i izraze, a sad kada treba da se setim, ne mogu ni jednog...
Osim sto sam odmah hteo da ti odgovorim na uvodni post sa "Geschwister", ali su me, shvatio sam nakon ishcitavanja teme, preduhitrili...
Ako mi nesto bude palo na pamet, napisacu.
Ne znam da li podrazumevas i reci koje imaju prevod na srpski, ali gube na delikatnijem opisu? Sad mi pada na pamet rec "plane" na engleskom ("jednostavno" na srpskom, ali ne "simple"). Ovih dana se setih (imam obichaj da razmisljam tako i pricham nekad u sebi na stranom jeziku:lood:
).
Ili, recimo, "skyline" - upotrebljava se za gradove sa oblakoderima rasporedjenim u grupi (takodje, mi koristimo englesku rec za oblakodere koji formiraju grupu - formiraju "cluster", iliti klaster). Npr. Manhattan ima "skyline". Posto mi nemamo tu vrstu arhitekture, nije nam ni bilo potrebno da prevodimo/uvodimo tavku rech...
hehe da, skyline, nije mi palo na pamet...
Sad si me podsetio: Francuzi imaju termin za mrsavost koja je dobra i za mrsavost koja je anoreksija - magabre se ovo drugo izgovara. Nemam pojma kako se sta pise.
A Norvezani imaju dve zanimljive reci (i ne dao vam bog da pronadjete pandan u nekim silnim jezicima

):
litt - malo ali dovoljno, litte - malo ali nedovoljno.
Tipa, Kan du norsk?
Jeg kan litt - znam malo,
Jeg kan lite - znam malo, ali nedovoljno, u smislu, skoro nimalo.
Poslato: 24 Jul 2010, 21:18
od sing&dunum
Pa, na engleskom.
I know little.
I know a little.

Poslato: 24 Jul 2010, 21:21
od dukkehjem
ok, ali nije jedna rec i mars zbog toga

Poslato: 24 Jul 2010, 21:22
od sing&dunum
Da, na nemackom recimo:
pretpostavka (obicna)
pretpostavka (skoro izvesna)
wahrscheinlich
höchstwahrscheinlich

Poslato: 24 Jul 2010, 21:24
od dukkehjem
Poslato: 24 Jul 2010, 21:26
od sing&dunum
Poslato: 24 Jul 2010, 21:28
od dukkehjem
Poslato: 24 Jul 2010, 21:33
od sing&dunum
Poslato: 24 Jul 2010, 21:37
od dukkehjem

kako si napravio to sa kucom?
Poslato: 24 Jul 2010, 21:40
od sing&dunum
Svaki smajli okruzis sa:
P.S. Ako me citirash, videces sta sam ti napisao...

Ne vazi samo za smajlije, vec za bilo koju rech.

Poslato: 24 Jul 2010, 21:46
od dukkehjem