Stranica 1 od 1
Muke oko prevoda ....
Poslato: 26 Jan 2007, 19:00
od KiWi
Pomažem jednoj drugarici iz srednje da uradi pripremu za drugi deo usmenog (jedan deo radi kod kuće, drugi deo pred profesorkom na dan ispita).
Kako prevesti:
''Seljak bezzemljaš, član udarničke zadruge'' - ne dolazi u obzir landless farmer, jer to nema smisla u engleskom (tako je naglasila profesorka)
ili
''Pomoćnik zamenika predsednika samoupravnog kolektiva'' ???
ili
''Promašena investicija veleposednika''
ili
''Samoimenovani vođa spahiluka''
ako neko zna nek pomogne ....
Poslato: 26 Jan 2007, 19:37
od colorado
''Promašena investicija veleposednika''
Entrepreneur's wrong business investment???
"Seljak bezzemljaš"
pesant?? (a member of a class of persons, as in Europe, Asia, and Latin America, who are small farmers or farm laborers of low social rank.) peasant without land??
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Toliko o mom doprinosu za sad...
Poslato: 26 Jan 2007, 19:44
od KiWi
probaćemo
Hvala Colorado, dušica si

Poslato: 26 Jan 2007, 19:45
od kal zakath
Originally posted by colorado
''Promašena investicija veleposednika''
Entrepreneur's wrong business investment???
zar ne bi bilo bolje "landlords's" ?
''Samoimenovani vođa spahiluka''
self proclaimed leader of (pojma nemam jel postoji engleska reč za spahiluk)
Poslato: 26 Jan 2007, 19:54
od kal zakath
''Pomoćnik zamenika predsednika samoupravnog kolektiva'' ???
ovo neče imati smisla ali nešto u stilu
assistant deputy of president of self managed ...(ovde prevod kolektiv zavisi od toga na šta se odnosi)
Poslato: 26 Jan 2007, 19:57
od Mr.Ja
Mislim da ti ne treba jedan of u ovoj recenici
assistant deputy president of a self managed...
Poslato: 26 Jan 2007, 19:58
od Mr.Ja
Ili mozda Deputy of presidents assistant of a self managed...
:zbunjen:
Poslato: 26 Jan 2007, 19:58
od colorado
Originally posted by kal zakath
Originally posted by colorado
''Promašena investicija veleposednika''
Entrepreneur's wrong business investment???
zar ne bi bilo bolje "landlords's" ?
vidis....
Poslato: 26 Jan 2007, 20:05
od kal zakath
Poslato: 26 Jan 2007, 20:45
od Morgan Le Faye
U jebote, to neka nedojebana profesorica, tema poslednjeg Morganovog sastava iz en*glisha je bila o nekom Benu i njegovom drugu....
Poslato: 26 Jan 2007, 21:22
od jukie
U engleskom postoji reč collective koju sam nekoliko puta video u značenju kolektiv.
Poslato: 26 Jan 2007, 21:34
od KiWi
sve smo manje više rešili osim spahiluka .... doznali smo da se kolektiv prevodi isto kao i preduzeće ili korporacija ... dakle ''corporation''
Pravilan prevod za kolektiv je collective, kako jukie kaže... ali, malo engleza bi skotalo o čemu se radi (bar tako tvrdi naš izvor

).
Poslato: 26 Jan 2007, 21:57
od kal zakath
spahiluk - jel to uopšte postojalo?
U Oxford dictionary stoji ovo:
spahi - member of turkish irregular cavalry
nije to neka titula iz koje bi proizašla nekakva kotrola teritorije... ili sam ja nešto pobrkao
Poslato: 26 Jan 2007, 22:30
od KiWi
spahiluk - teritorija koju kontroliše spahija... a u tekstu taj samozvani vođa spahiluka tajno pokušava da bude ''kalif namesto kalifa''
Poslato: 26 Jan 2007, 22:37
od kal zakath
pa dobro....moj engleski rečnik ne prepoznaje spahiluk kao teritorjalnu jedinicu ali prepoznaje pašaluk, pa ako sledimo logiku dobivamo
pasha - pashalik
spahi - spahilik
Poslato: 26 Jan 2007, 22:41
od Vlada T
Ne "na mesto", nego "namesto".
Poslato: 26 Jan 2007, 22:44
od KiWi
Originally posted by Vlada T
Ne "na mesto", nego "namesto".
Oprostite, konteso. Omaklo mi se
Kissić za tebe

Poslato: 26 Jan 2007, 22:44
od kal zakath
ajd kad več prevodim....jel bi bilo adekvatno "instead"?