Stranica 1 od 1

Muke oko prevoda ....

Poslato: 26 Jan 2007, 19:00
od KiWi
Pomažem jednoj drugarici iz srednje da uradi pripremu za drugi deo usmenog (jedan deo radi kod kuće, drugi deo pred profesorkom na dan ispita).

Kako prevesti:

''Seljak bezzemljaš, član udarničke zadruge'' - ne dolazi u obzir landless farmer, jer to nema smisla u engleskom (tako je naglasila profesorka)

ili

''Pomoćnik zamenika predsednika samoupravnog kolektiva'' ???

ili

''Promašena investicija veleposednika''

ili

''Samoimenovani vođa spahiluka''

ako neko zna nek pomogne ....

Poslato: 26 Jan 2007, 19:37
od colorado
''Promašena investicija veleposednika''

Entrepreneur's wrong business investment???

"Seljak bezzemljaš"

pesant?? (a member of a class of persons, as in Europe, Asia, and Latin America, who are small farmers or farm laborers of low social rank.) peasant without land??

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Toliko o mom doprinosu za sad...

Poslato: 26 Jan 2007, 19:44
od KiWi
probaćemo :D

Hvala Colorado, dušica si :D

Poslato: 26 Jan 2007, 19:45
od kal zakath
Originally posted by colorado
''Promašena investicija veleposednika''

Entrepreneur's wrong business investment???

zar ne bi bilo bolje "landlords's" ?




''Samoimenovani vođa spahiluka''

self proclaimed leader of (pojma nemam jel postoji engleska reč za spahiluk)

Poslato: 26 Jan 2007, 19:54
od kal zakath
''Pomoćnik zamenika predsednika samoupravnog kolektiva'' ???

ovo neče imati smisla ali nešto u stilu

assistant deputy of president of self managed ...(ovde prevod kolektiv zavisi od toga na šta se odnosi)

Poslato: 26 Jan 2007, 19:57
od Mr.Ja
Mislim da ti ne treba jedan of u ovoj recenici
assistant deputy president of a self managed...

Poslato: 26 Jan 2007, 19:58
od Mr.Ja
Ili mozda Deputy of presidents assistant of a self managed...
:zbunjen:

Poslato: 26 Jan 2007, 19:58
od colorado
Originally posted by kal zakath
Originally posted by colorado
''Promašena investicija veleposednika''

Entrepreneur's wrong business investment???

zar ne bi bilo bolje "landlords's" ?
vidis....

Poslato: 26 Jan 2007, 20:05
od kal zakath
Originally posted by Mr.Ja
Mislim da ti ne treba jedan of u ovoj recenici
assistant deputy president of a self managed...

sasvim moguče.....prošlo je ohoho godina od kada sam prevodio tekstove o samoupravljanju na engleski...rezultati su uvek bili "fenomenalni" (OOUR - basic organisation of self managed labour) :smeh: :smeh: :smeh:

Poslato: 26 Jan 2007, 20:45
od Morgan Le Faye
U jebote, to neka nedojebana profesorica, tema poslednjeg Morganovog sastava iz en*glisha je bila o nekom Benu i njegovom drugu....

Poslato: 26 Jan 2007, 21:22
od jukie
U engleskom postoji reč collective koju sam nekoliko puta video u značenju kolektiv.

Poslato: 26 Jan 2007, 21:34
od KiWi
sve smo manje više rešili osim spahiluka .... doznali smo da se kolektiv prevodi isto kao i preduzeće ili korporacija ... dakle ''corporation''

Pravilan prevod za kolektiv je collective, kako jukie kaže... ali, malo engleza bi skotalo o čemu se radi (bar tako tvrdi naš izvor :D ).

Poslato: 26 Jan 2007, 21:57
od kal zakath
spahiluk - jel to uopšte postojalo?

U Oxford dictionary stoji ovo:

spahi - member of turkish irregular cavalry

nije to neka titula iz koje bi proizašla nekakva kotrola teritorije... ili sam ja nešto pobrkao

Poslato: 26 Jan 2007, 22:30
od KiWi
spahiluk - teritorija koju kontroliše spahija... a u tekstu taj samozvani vođa spahiluka tajno pokušava da bude ''kalif namesto kalifa''

Poslato: 26 Jan 2007, 22:37
od kal zakath
pa dobro....moj engleski rečnik ne prepoznaje spahiluk kao teritorjalnu jedinicu ali prepoznaje pašaluk, pa ako sledimo logiku dobivamo


pasha - pashalik

spahi - spahilik

Poslato: 26 Jan 2007, 22:41
od Vlada T
Ne "na mesto", nego "namesto".

Poslato: 26 Jan 2007, 22:44
od KiWi
Originally posted by Vlada T
Ne "na mesto", nego "namesto".
Oprostite, konteso. Omaklo mi se :D

Kissić za tebe :kissing:

Poslato: 26 Jan 2007, 22:44
od kal zakath
ajd kad več prevodim....jel bi bilo adekvatno "instead"?