Stranica 1 od 1
Google na srpskom pun gresaka
Poslato: 28 Maj 2006, 14:07
od Paris
Recimo kad tražite neku fotku na search enginu i kliknete na nju piše: "Slika je mozda biti umanjena i zasticena autorskim pravima"
Kada otvarata novi mail accout jedno od ponuðenih sigurnosnih pitanja je " Koji je Vaš primarni broj ?estog leta?a " ????
Zatim account odnosno nalog preveden je kao ra?un.
I jos gomila manjih ili vecih gresaka.
Tako je to kad se koristi Open Source umesto da se plati profi prevodilac:deda:
Poslato: 28 Maj 2006, 16:38
od Rei
Upravo zato ne volim software na srpskom.
A chak i kada je sve napisano bez greshke i dalje zvuchi smeshno.

Poslato: 28 Maj 2006, 20:08
od Stripi
SAme at rvacki.
Kad doðem kod buraza koji ima Windovse sa hrvatskim patchom ja umrem od smijeha.
Poslato: 28 Maj 2006, 22:08
od Delete
E moj burazer, koji bas nije dobar sa engleskim ima hrvatski patch, i ja nikako ne mogu da se snadjem na njegovom kompu u pojedinim trenucima.
Poslato: 28 Maj 2006, 22:19
od jukie
Originally posted by PH. d
Kada otvarata novi mail accout jedno od ponuðenih sigurnosnih pitanja je " Koji je Vaš primarni broj ?estog leta?a " ????
A šta to ina?e treba da zna?i?

Poslato: 28 Maj 2006, 22:27
od fencysmurf
dakle ni google nece biti podoban za pretendenta na srpski presto.
Poslato: 28 Maj 2006, 22:51
od spliff
Originally posted by PH. d
Zatim account odnosno nalog preveden je kao ra?un.
account = rachun (verovala ti ili ne).... as in a bank account (bankovni rachun), or to settle accounts (rashchistiti rachune), or statement of an account (izvod iz rachuna)
2)= izveshtaj
3)= opis
4)= objashnjenje...
nalog = order, command, directive, warrant....
ovo je iz bensona, ali mislim da je dovoljno
Poslato: 28 Maj 2006, 22:56
od Tea
Poslato: 29 Maj 2006, 07:01
od MARQUE
Originally posted by Stripi
SAme at rvacki.
Koje si ti to to?no greške vidio u hrvatskom google-u?

Poslato: 29 Maj 2006, 09:44
od AngraMaina
Uf, tek da vidite grcki windows. Plug&play kao "ustanovljenje i neposredno pokretanje" (egkatastasi kai amesh ekkinisi), add/remove je "dodavanjeoduzimanje programa" (prosthafairesi programmaton) i sl. Ali sve je stvar navike.
Nema nista lose u prevodjenju, naprotiv, samo prevod naravno mora da bude valjan, inace se, kao ovde, vidi da su prevod radili brljivi Amerikanci.
Poslato: 29 Maj 2006, 13:25
od Stripi
Originally posted by MARQUE
Koje si ti to to?no greške vidio u hrvatskom google-u?
Mislio sam na windowse i mislio sam o tome kako to katastrofalno zvu?e na hrvatskom i kako se uop?e ne snalazim u njima a pouzdano znam da hrvatski znam bolje od engleskog

Poslato: 29 Maj 2006, 15:28
od MARQUE
Originally posted by Stripi
Mislio sam na windowse i mislio sam o tome kako to katastrofalno zvu?e na hrvatskom i kako se uop?e ne snalazim u njima a pouzdano znam da hrvatski znam bolje od engleskog
Eh, to je sad nešto sasvim drugo, no to nisu greške

To što se svi mi bolje snalazimo u engleskoj verziji Windowsa ne zna?i da je hrvatska loše prevedena, ve? da smo se na ovu englesku *privikli*. Meni je takoðer bliža rije? "file" nego "datoteka" , a takoðer znam bolje hrvatski nego engleski ... sa druge strane, da sam od 7/8me godine kada sam po?eo rabiti komp imao operativnu sustav na hrvatskom, danas bi mi "file" u kompjuterskom smislu bila nepoznanica, bez obzira na moje znanje engleskog jezika ....
Poslato: 29 Maj 2006, 17:17
od Paris
Originally posted by spliff
Originally posted by PH. d
Zatim account odnosno nalog preveden je kao ra?un.
account = rachun (verovala ti ili ne).... as in a bank account (bankovni rachun), or to settle accounts (rashchistiti rachune), or statement of an account (izvod iz rachuna)
2)= izveshtaj
3)= opis
4)= objashnjenje...
nalog = order, command, directive, warrant....
ovo je iz bensona, ali mislim da je dovoljno
Are you dumb or what???
Account znaci "racun" ali se korisiti i prevodi tako samo i isljucivo u bankarskoj ili poslovnoj terminologiji. A mi ovde pricamo o internetu (verovao ti ili ne).
S obzirom da imas internet, pretpostavka, i da si bar jednom u zivotu otvorio bilo koji mail account ili dial up account kod bilo kog naseg providera video bi da se u internet terminologiji
rec account na srpski ne prevodi bankarsko/finansijskim terminom "racun", ver terminom vezanim za internet kao "korisnicki nalog" ili samo "nalog".
S obzirom da ti imas neku verziju MBensona koja nije updatovana milenijumima i nema prevod za terminologiju vezanu za kompjutere nije ni cudo da ne sadrzi stavku 5. korisnicki nalog.
U tome je i najveca greska sto su angazovani "prevodioci" kao ti, koji uzmu recnik i nalupaju se gluposti.
Poslato: 29 Maj 2006, 17:20
od spliff
account (n)
1 a written or spoken report
2 sum of money kept in a bank
3 a record (or statement) of money received or paid out
4 a credit account
5 a customer
......................................
evo ovo nije benson i nije zastarelo

Poslato: 29 Maj 2006, 17:34
od Paris
user account =korisnicki nalog:
An established relationship between a user and a computer, network or information service.
User accountsrequire a username and password, and new user accounts are given a default set of permissions.
A user in computing context is one who uses a computer system.
Users may need to identify themselves for the purposes of accounting, security, logging and resource management. In order to identify oneself, a user has an account (a user account) and a username, and in most cases also a password (see below).
Users employ the user interface to access systems, and the process of identification is often referred to as log in.
Poslato: 29 Maj 2006, 17:39
od Paris
Objasnjenje termina account in a computing context
Ono sto ti navodis je generalno (uopsteno) znacenje reci account.
Svaka oblast zivota ima svoju terminologiju i pojedine reci imaju sasvim drugacije znacenje u jednoj specijalizovanoj oblasti i u drugoj.
Da ti uprostim: rec account znaci "racun" u bankarskom kontextu, ali ne i u internet terminologiji gde znaci "korisnicki nalog".
Poslato: 29 Maj 2006, 19:26
od 2Q2Bstr8
Google je organizovao zajednicu ljudi koji žele da se bave prevoðenjem korisni?kog interfejsa, no u pitanju su entuzijasti, a ne profesionalci, pa samim tim ni posao nije odraðen najbolje kako je mogao biti. ja sam im pisao u nekoliko navrata zbog toga, no nisam primetio da se išta promenilo.
ono što je još bitno kad je Google u pitanju je da ta kompanija najve?i broj usluga nudi samo ako se koristi ameri?ka (English US) verzija njihovih aplikacija. to i jezi?ke nedoslednosti su uticale na to da se vratim na englesku verziju interfejsa.
a što se ti?e lokalizacije softvera, to je nešto za šta dajem punu podršku. evo i ja koristim lokalizovanu verziju operativnog sistema, iako se engleskim služim savršeno. smatram da jezi?ka barijera ne sme biti glavna prepreka u dostupnosti ra?unara širokom krugu korisnika. a tako je sada.
takoðe, user account se najta?nije prevodi kao korisni?ki nalog.
Poslato: 29 Maj 2006, 19:31
od Stripi
Originally posted by MARQUE
Meni je takoðer bliža rije? "file" nego "datoteka" ,
A meni je pak najbliža
tvrdi disk 
Poslato: 29 Maj 2006, 19:39
od 2Q2Bstr8
misliš
tvrdnik?!

Poslato: 29 Maj 2006, 19:47
od Stripi
Nisam vidio tvrdnik

ima i to?
Ja sam kod buraza vio samo tvrdi disk

Poslato: 29 Maj 2006, 20:04
od 2Q2Bstr8
tako je prvo bilo prevedno na novohrvatski, posle je promenjeno.
ina?e, jedan profa sa beogradskog etf-a je davnih 70-ih u svojoj knjizi
software i
hardware prevodio sa
mekotvorine i
tvrdotvorine...

Poslato: 29 Maj 2006, 20:07
od Stripi
O mekotvorinama uop?e ne želim ni razmišljat

Poslato: 29 Maj 2006, 20:56
od Paris
Meni je i rec Trazilica smesna, a kamoli neke "smesnije"
Poslato: 24 Dec 2006, 11:48
od Allkey
Ово је као када сам у једном часопису угледао грешку у неком од комично преведених линукса узез рубрици...
Угл., била је фора да је процес blatruć.nekaextenzija неочекивано умро. Али баш је тако писало. КОМА!
