Gledam pre par dana neku emisiju na RTS-u koja se zove "Sta radite BRE" i nikako da skontam da DRZAVNA televizija moze da odredi tako neobican naziv neke emisije, ako se zna da se BRE koristi kao zargonski izraz...
da li neko uopste zna znacenje reci "bre" ?
Poslato: 11 Dec 2007, 12:44
od Swanheart
mislim da je vec bila tema.
Poslato: 11 Dec 2007, 12:54
od Adenim
jeste bila
Poslato: 11 Dec 2007, 14:26
od Lakiboy_ns
JBT kako neko moze da nazove emisiju na nacionalnom emiteru STA RADITE BRE?
Neko je tamo lud bre
Poslato: 11 Dec 2007, 14:48
od kralj_biranih_reci
BRatE
Poslato: 11 Dec 2007, 15:04
od jukie
Mislim da je to nešto kao "hej!" samo što ne stoji na početku rečenice nego negde u sredini ili na kraju
Meni je bilo jako zabavno kada sinhronizovani baštenski patuljak Gordon kaže "šta je bre ovo"
U svakom slučaju to je normalna reč u srpskom jeziku, ne vidim zašto bismo je se stideli
The following are news and current affairs aired on RTS (as of November 2007):
Dnevnik (major bulletins at 11.00AM, 07.30PM and 12AM)
Jutarnji program (morning programme) Šta radite, bre (review of what political parties in Serbia are up to)
Beogradska Hronika (show produced for Belgraders with news and current affairs from Belgrade)
Oko magazin (current affairs programme)
Evronet (EU and economic projects in Serbia)
Ključ (current events panel talkshow)
Upitnik (political talkshow)
Ovo je Srbija (an hour long show focusing on news across Serbia)
Poslato: 09 Dec 2009, 17:47
od Tungi
Koliko znam,"bre" je turcizam od burazere,skracenica BRE:D
Poslato: 09 Dec 2009, 17:51
od Dirrty
Ja sam ubeđen da to znači BUDALA.
Siguran sam da mi je neko objasnio da je BRE=BUDALA samo ne znam ko ni kad.
Što ne znači da je tačno.
Poslato: 09 Dec 2009, 17:55
od Lucem Ferre
Da, i nama je još u osnovnoj nastavnik geografije rekao da je "bre" turcizam koji označava budalu.
Poslato: 09 Dec 2009, 18:47
od AngraMaina
And the winner is...Dirrty / just_me!
"Bre" je turcizam od grčkog μωρέ "budalo" (koje u srpskom postoji i u oriđinalu "more").
U pesmi Jove Jovanovića Zmaja "Pomajka kokoška nevaljalom pačetu", pače stalno ide u baru, pa kvočka poludi i kaže mu "Pogledaj more piliće, nijedno u baru ne ide..."
I sad mali ja (5 god) razmišlja kakvo ona sada more pominje, kada je jasno rečeno da je pače otišlo u baru a ne u more
Naravno znao sam za reč more (=bre), ali se u tekstu ne vidi naglasak
Druga konfuzna reč je "jako"
U "Ribarčeta san" kažu: "tamo ćemo jako sesti, al' će da se sladi"
E sad tu sam već bio stariji (3-4 razred) i iznad a je bila neka kuka, a u međuvremenu sam naučio da to znači da se reč "ukrivo izgovara" pa da je to ono isto "jako" što mi rodbina ponekad spominje ("jakko")
Ali me tu zbunilo glagolsko vreme... u pesmi je buduće vreme, a rodbina je "jakko" koristila isključivo u blisko prošlom vremenu, da označi da se nešto desilo pre vrlo kratkog vremena ("Nedja je jako prošao biciklom" = "Ima nekih pola sata da sam ga video preko tarabe kako prolazi niz drum")
tako da mi je "jako ĆEMO" bio nonsens
Poslato: 16 Jan 2010, 12:09
od Andjelka Vidic
Čula sam priču, iskreno mi ne izgleda mnogo verovatno:
da su se španski krstaši, prolazeći kroz ove krajeve u srednjem veku dozivali hombre, hombre, pa nasi čuli i zapamtili samo deo
Čula sam priču, iskreno mi ne izgleda mnogo verovatno:
da su se španski krstaši, prolazeći kroz ove krajeve u srednjem veku dozivali hombre, hombre, pa nasi čuli i zapamtili samo deo
e ja sam to chuo za rech 'bitange'
kao kad su valjda shvapski krstasi prolazili neki nemanjic je naredio da im se daju hrana, voda itd... i oni su jelte uzimali samo tako i govorili 'bitte danke' shto je narod zapamtio kao bitange