Stranica 1 od 2

Prevodjenje filmova...

Poslato: 28 Avg 2007, 15:38
od Oziris
Cao! Da li neko mozda da mi kaze koliko se placa prevodjenje filmova?

Poslato: 28 Avg 2007, 16:30
od maribia
udruzenje prevodilaca srbije verovatno poseduje tu informaciju..

Poslato: 28 Avg 2007, 16:37
od ns.happy
a da li neko zna gde mogu naci subtitlove za seriju apsolutno fantasticne? trazio sam po torentima i na google ali nista...

Poslato: 28 Avg 2007, 17:13
od Delete
Imas u2u.

Poslato: 28 Avg 2007, 17:43
od KiWi
meni je jedna riba sa neta (dala oglas da traži prevodioce za filmove) nudila 200 din po filmu, dopremi ti 10 filmova nedeljno .. Ne isplati se kada znaš koliko je rintanja potrebno za samo jedan film (prevođenje, pisanje sintakse za .srt + praćenje kada će ko da kaže šta i pravilna dužina trajanja svake linije titla + kada neko nešto promrmlja tu je tek problem )

Poslato: 28 Avg 2007, 17:45
od superfly
van teme je ali moram da pomenem da sam pre neko veče primetio biser neke prevodiljke u filmu koji se emitovao na tv1000. izvesna je kultni film "das boot" prevela kao "čizma"...

Poslato: 28 Avg 2007, 19:46
od Dominion
Originally posted by Kiwi
meni je jedna riba sa neta (dala oglas da traži prevodioce za filmove) nudila 200 din po filmu, dopremi ti 10 filmova nedeljno .. Ne isplati se kada znaš koliko je rintanja potrebno za samo jedan film (prevođenje, pisanje sintakse za .srt + praćenje kada će ko da kaže šta i pravilna dužina trajanja svake linije titla + kada neko nešto promrmlja tu je tek problem )
been there, done that. crnacki posao a uopste se ne isplati. cak i kad imash izvorni srt na engleskom, stalno moras da zevash u film da vidish da li zamenice odgovaraju likovima. odradio sam tri filma na gore navedenu foru i batalio.
sada prevodim strucne tekstove za mnoooogo vece pare jos uzmesh dodatno lovu ako je hitno :money_money_money::tehno:

Poslato: 28 Avg 2007, 19:54
od KiWi
aj daj poveži mene za te stručnjačke ... samo da nije medecina i ekonomija (oni imaju više izraza od vujaklije)

Poslato: 28 Avg 2007, 22:38
od 2Q2Bstr8
taj ko prevodi filmove za 200 din je lud! to je posao koji se radi minimum pola dana. prvo moraš biti u toku sa radnjom samog filma, pa dok prvo sve pažljivo prevedeš, onda dok prekontrolišeš... ne gine bi rad od bar 2x trajanja dužine filma.

kad smo već kod loših prevoda, danas sam na Foksu ulovio da je neko "water pollo" preveo sa "polo u vodi". :lol:

Poslato: 29 Avg 2007, 00:44
od KiWi
Kad si već to promenuo ... Na National Geographicu je bila ona emisija o ekstremnim bubama ... jedna može da ide pod vodu, druga čak može da preživi neko vreme u beztežinskom stanju bez vazduha ... a najidealniji insekt je vilin konjic kojeg su preveli kao zmajska muva (dragonfly)

Poslato: 29 Avg 2007, 00:51
od djo
Originally posted by Kiwi
meni je jedna riba sa neta (dala oglas da traži prevodioce za filmove) nudila 200 din po filmu,
sad mi je jasno zasto su prevodi takvi kakvi jesu... :nope: par puta sam se baš ozbiljno naljutio (kao leptir :) )

Poslato: 29 Avg 2007, 00:52
od colorado
Nek' joj mama prevodi filmove za 200 dinara!

Poslato: 29 Avg 2007, 07:13
od jukie
Originally posted by 2Q2Bstr8
taj ko prevodi filmove za 200 din je lud! to je posao koji se radi minimum pola dana. prvo moraš biti u toku sa radnjom samog filma, pa dok prvo sve pažljivo prevedeš, onda dok prekontrolišeš... ne gine bi rad od bar 2x trajanja dužine filma.
Da li 200 dinara znači 200 dinara po strani teksta ili 200 dinara po celom filmu koji traje sat i po? Ovo prvo ne zvuči toliko loše, tj. previše je malo para ali to zavisi i od teksta (nisam prevodio igrane filmove, ali za dokumentarce ti prsti samo igraju po tastaturi kao kad pišeš po forumu). Inače smatram da dokumentarce treba da prevode ljudi koji su stručni za tu oblast, a ne npr. filolozi. Ježim se od one ruske serije na RTS gde su imena svih vrsta ptica pogrešno preveli, a imena svih sisara kako treba (što me i dodatno čudi)

Poslato: 29 Avg 2007, 08:29
od maribia
pa ozbiljni prevodioci konsultuju strucnjake iz odredjene oblasti. strucnjak koji je konsultovan povodom biologije iz gornjeg posta je, najverovatnije, prespavao/propustio lekcije o pticama.

Poslato: 29 Avg 2007, 09:39
od jukie
To onda nije stručnjak - pozivanje npr. botaničara u vezi sa vrstama buba nije konsultovanje stručnjaka - kao kada bi zvao elektrotehničara

Poslato: 29 Avg 2007, 11:36
od colorado
Ako je bila placena 200 dinara, garant joj je palo na pamet jos i strucnjake da konsultuje.

Poslato: 29 Avg 2007, 11:53
od ~ Le Saint X ~
OMG!
Dvesta dinara!
Ajd' videte na koju foru se dobija 2oo dianra...

Meni su dali jednom da prevodim za B92 neku emisiju pola na engl. pola na franc. i za to sam trebao da dobijem 100 evra

ali... kasnije su odlucili da ne zele tu emisiju...
te od posla nije bilo nista

ali to je bila cifra za jednosatnu emisiju

Poslato: 29 Avg 2007, 13:03
od frivolus
200 dinara?!? :shok:

ja sam bas u zadnjih nedjelju-dvije razmisljala o tom prevodjenju filmova i nesto njushkala po netu ali nikako da nadjem konkretne informacije kod koga bih mogla da se 'zaposlim', koliko se to placa i sl...
ali 200 din ne da je malo nego... :drama:
da je 2000 pa i ajde.


ako neko ima neki bolji info za prevodjenje, ne mora filmova, moze sta god... :) :)

Poslato: 29 Avg 2007, 13:15
od KiWi

Ja sam samo rekao koji sam oglas ja našao ... Naravno, u oglasu nije pisao koliko para daje po filmu ... Možda neko daje više, mada ne verujem jer onda niko ne bi radio za nju a kaže da je tada imala već 3-4 čoveka u poslu

Poslato: 29 Avg 2007, 13:48
od Delete
Originally posted by frivolus
ako neko ima neki bolji info za prevodjenje, ne mora filmova, moze sta god... :) :)

Poznajem nekog ko nudi malo placeniji posao od gore spomenutih 200din., pa ako zelis, posalji mi u2u da ti dam info o tome. Nije neka zarada, ali za nekog ko ima 2-3h dnevno slobodno, moze da se zaradi pristojan dzeparac.

Poslato: 29 Avg 2007, 15:22
od fazza
Hah, 200 dinara! Pa, nije to posao od sat vremena, nego tu mora da se rinta nekoliko sati! Ako ih stvarno placaju toliko, onda me ne chudi shto je svaki prevod katastrofalan.

Poslato: 29 Avg 2007, 17:22
od Draco
Originally posted by Dominion
Originally posted by Kiwi
meni je jedna riba sa neta (dala oglas da traži prevodioce za filmove) nudila 200 din po filmu, dopremi ti 10 filmova nedeljno .. Ne isplati se kada znaš koliko je rintanja potrebno za samo jedan film (prevođenje, pisanje sintakse za .srt + praćenje kada će ko da kaže šta i pravilna dužina trajanja svake linije titla + kada neko nešto promrmlja tu je tek problem )
been there, done that. crnacki posao a uopste se ne isplati. cak i kad imash izvorni srt na engleskom, stalno moras da zevash u film da vidish da li zamenice odgovaraju likovima. odradio sam tri filma na gore navedenu foru i batalio.
sada prevodim strucne tekstove za mnoooogo vece pare jos uzmesh dodatno lovu ako je hitno :money_money_money: :tehno:
Pa i nije toliko strasno. Skines subtitle workshop sa neta, neverovatno olaksava posao. Da ne spominjem da se za SVE filmove moze naci .srt na engleskom, sto potpuno eliminise baktanje pisanja linija.

Poslato: 29 Avg 2007, 19:04
od gorilica
Da li je neko od vas zapravo ikada i preveo neki film?
Mislim, ja znam da sam strashno pipkav ali i da nisam, kvalitetan prevod ne bih mogao da odradim bez jedno 2-dana minimum. :drama:

Poslato: 29 Avg 2007, 22:05
od Delete
Originally posted by gorilica
Da li je neko od vas zapravo ikada i preveo neki film?
Jesam ja do pola, nisam mogla nigde da nadjem titlove na srpskom, a ne mogu brate da gledam film bez titlova, uvek zaspim...i uzmem da prevodim i prevodim i prevodim. Dosla sam do polovine i batalila. Verovatno je tesko na pocetku, ali ljudima koji su "uigrani" verujem da nije veliki problem.

Poslato: 29 Avg 2007, 22:12
od erkondisn
Originally posted by Kiwi
meni je jedna riba sa neta (dala oglas da traži prevodioce za filmove) nudila 200 din po filmu, dopremi ti 10 filmova nedeljno ..
pa po kartici teksta (1800 znakova) prijevod s eng na domaci jezik cijena je cca 15-20 eura... nekome se ocito ne da raditi pa glumi posrednika s dobrom provizijom :giggle:

Poslato: 29 Avg 2007, 22:54
od 2Q2Bstr8
da, to je već realnija cifra. ja pretpostavljam da se ovde zapravo radi o prevodima piratskih DivX filmova. prevod za TV rade mnogo bolje plaćeni prevodioci, što je i razumljivo. mada ni tu nije sva krivica do prevodioca.

moja profesorica engleskog mi je pričala da je jednom uzela da prevede neke filmove za TV i nikad više. iako je radila u studiju za prevođenje, imala je samo tonski zapis na raspolaganju (jer su producenti škrtarili). pa onda kad ovaj na filmu kaže: "boat", ona je pokušavala prema zvuku talasa da skonta je li u pitanju čamac, brod, jahta, gliser... :lood:

inače, ja sam za svoj džep prevodio nekoliko filmova i u najmanju ruku mi je trebalo nekoliko dana. no, bio sam jako temeljan, jer sam se trudio da maksimalno očuvam originalno zračenje izraza, ali i da ih prevedem u duhu lokalnog jezika.

a ono što me je beskrajno motivisalo da se uopšte i upustim u ovu avanturu jeste očajni "originalni" prevod Disney-ovog Emperor's New Groove, gde se recimo "go figure" prevodi sa "napred figura" i tome slično. :doh:

Poslato: 30 Avg 2007, 00:58
od gorilica
@2Q2Bstr8

Pa o tome i govorim.
Prvi film koji sam preveo sa engleskog na srpski je bio nemachki Summer storm.
Kako ne znam nemachki, a zeleo da se oprobam i u tome,odradio ga uz pracenje slike u subtitle workshopu, i za to mi je trebalo nekih 5-6 dana.

Onda sa neta skinuo American Hounting, i kako na netu u to vreme nisam uspeo da nadjem ni engleski transkript, uzeo i odradio kompletan titl i prevod uz slushalice na ushima, kako mi u 1 nocu penzioneri iz zgrade ne bi lupali na vrata, jer po 20-i put vracam istu scenu sa maximalno pojachanim zvuchnikom, ne bih li razaznao shta to Dustin Suterland mumla. :lol:
I za to mi je trebalo nekih 6-7 dana, uz aktivni rad od po 5-6 sati dnevno.

Preveo i pilot epizodu americhkog Queer As folk, ali mi je tu vec trebalo 3-4 dana, nakon kojih sam definitivno odustao od takvog zezanja. Dokazao sebi da mogu.

Zbog toga me i chude prvi postovi, u kojima to deluje kao posao od par sati.

Poslato: 30 Avg 2007, 23:57
od Dragonite
Stvarno se plaća 200 kinti po filmu, a crnački je pos'o. Uradio ja par starih filmova sa Bet Dejvis, da pomognem drugarici koja je to radila kao hobi, ali smo posle odustali. Mala para, velika muka - naravno, samo ako si picajzla i hoćeš da sve bude kako treba. Uvek može da se uradi ofrlje i da se 'kickin' my bucket' prevede kao 'šutiranje moje kofe' :ostrisekiru:

Poslato: 07 Apr 2008, 16:52
od Ross
Originally posted by colorado
Nek' joj mama prevodi filmove za 200 dinara!

Poslato: 07 Apr 2008, 16:53
od Ross
Steta sto nema prevoda